Великие Гимны Веры

Великий Бог

Английский текст: Стюарта К. Хайна, 1899г.
Обработка: Стюарта К. Хайна и Мэнны.
Шведская народная мелодия.

«Велик Господь и достохвален, и величие Его неисследимо» Пс. 144:3

Этот прекрасный гимн хвалы двадцатого столетия стал любимым гимном народа Божьего на протяжении трех десятилетий. Его популярность большей частью обусловлена тем, что его часто исполняли известные евангелистские певцы, например, Джордж Беверли Ши. Хотя гимн и был представлен американским слушателям, когда Джеймс Колдуел (Caldwell) спел «Великий Бог» на Библейской конференции в Стоуни Брук, которая происходила на Лонг Айленд в 1951 году, он не стал широко известным до тех пор, пока Клифф Барроуз и Беверли Ши из евангелизационной группы Билли Грэма не спели этот гимн во время известной Лондонской евангелизации на Харингейской Арене.

Первоначальным шведским текстом было стихотворение «O store Gud», написанное шведским пастором преподобным Карлом Бобергом в 1886 году. Будучи одним из ведущих проповедников своего времени Боберг был также и преуспевающим издателем журнала «Sanningsvitten». Говорят, что вдохновение на этот текст пришло после посещения прекрасного поместья на юго-востоке Швеции. Неожиданно в полдень его застала гроза с внушающим благоговейный страх сверканием, после чего появилось ясное солнце. Затем он услышал успокаивающее, приятное пение птиц с деревьев вблизи. Эти ощущения побудили пастора пасть на колени в смиренном поклонении всемогущему Богу. Боберг записал свои восхваления в девятистрофном стихотворении, начинающимся шведскими словами «O store Gud, nar jag den varld beskader».

Несколько лет спустя Карл Боберг присутствовал на собрании в провинции Вармлянд и удивился, услышав, что собрание поет его стихотворение на мотив старой шведской мелодии.

Последующая история этого гимна еще интереснее. Полагают, что вскоре после варианта Боберга, Манфред фон Глеюн перевел этот текст на немецкий и озаглавил «Wie gross bist Du». Позже, в 1925 году, преподобный Гюстав Джонсон из колледжа «Норс Парк» (Norts Park College), Чикаго, штат Иллинойс, сделал первый дословный перевод шведского текста. Этот перевод несколько отличается от известного нам текста, но его все еще можно найти в некоторых сборниках гимнов. Дословный перевод Джонсона озаглавлен словами «O Mighty God, When I Behold tse Wonder» («О, всемогущий Боже, когда я вижу чудеса»). В 1921 году И. С. Проханову попался на глаза немецкий вариант этого гимна, и он перевел его на русский язык.

В 1933 году английские миссионеры преподобный С. К. Хайн со своей женой совершали служение среди украинского народа. Там они и научились русскому переводу «O store Gud», вспоминая, как пели его дуэтом в темных, неевангелизированных местах, и какое влияние он оказывал на неверующих. Но мысль о написании английского текста к этой песне появилась у них не тогда — им предстоял еще переезд в Прикарпатскую Россию, где горный пейзаж сыграл свою роль. Первые три куплета на английском языке родились строка за строкой, под незабываемыми впечатлениями от Карпат (четвертый куплет был написан попозже в Англии). Таким образом появились на свет первые два куплета, вдохновленные частично словами русского перевода гимна, частично чудесами, внушающими благоговейный страх при виде «всех дел, которые сотворила рука Твоя». Во время евангелизации в Карпатах, когда преподобный Хайн со своей женой также раздавали Евангелия по селам, появился и третий куплет.

Когда же в 1939 году началась война, преподобному Хайну и его жене необходимо было вернуться в Британию. Имея уже на вооружении три куплета, писатель продолжал проводить евангелизацию и во времена «молниеносных лет». Четвертый куплет появился уже после войны.

Мотив этого гимна является обработкой старой шведской мелодии. Этот типичный мотив характерен для многих других гимнов, таких как «День за днем», похож своей живой, теплой, певучей простотой. Мистер Стюарт К. Хайн гимн «Великий Бог» со своим текстом и обработкой шведской мелодии опубликовал таким, каким мы знаем его сегодня. Передача авторских и издательских прав одной американской издательской фирме в 1954 году способствовала распространению популярности этого гимна. В апреле 1974 года журнал «Христианский вестник» («Christian Herald») в опросе своих читателей назвал «Великий Бог» гимном №1 в Америке.

© Данная статья взята из «Бюллетеня Библейских Верующих»
Вы можете бесплатно подписаться на печатное издание ББВ,
а также связаться с нами по любым интересующим вас вопросам.