Великие Гимны Веры

Тихая Ночь

Автор – Джозеф Мор (1792-1848)
Английский перевод – Джона Ф. Йанга (1820-1885)
Композитор – Франц Грюбер (1787-1863)
Название мелодии – «Stille Nacht»

«Ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, который есть Христос Господь»
Лк. 2:11

Джозеф Мор родился в прекрасном городе Сальзбург в Австрии в 1792 году. Еще мальчиком он усердно пел в хоре при Сальзбургском соборе. В 1815 году Мор был посвящен в сан священника Римо-католической церкви. После посвящения он служил в нескольких приходах в округе Сальзбурга. В 1818 году, во время службы помощником священника при недавно воздвигнутой церкви св. Николаса в Обернорфе, что в районе Тироля, высоко в прекрасных Альпах, Мор написал слова всеми любимой рождественской песни.

Отец Мор и Франц Грюбер, сельский учитель и церковный органист, часто говорили о том, что до сих пор еще никто не написал достойного рождественского гимна. С этой мыслью, а также узнав, что церковный орган поломался, отец Мор решил сам немедленно написать рождественский гимн, дабы на рождественской мессе звучала музыка и праздник не был омрачен. Написавши текст, Мор отнес его к Францу Грюберу, который, прочитав эти слова, воскликнул: «Друг Мор, ты нашел его, это именно тот гимн, слава Богу!»

Вскоре Грюбер закончил свою часть работы, сочинив соответствующую мелодию к этому тексту. Его простая, и в тоже время прекрасная мелодия чудесно слилась с духом слов отца Мора. Гимн был полностью готов к рождественской вечерней мессе, и отец Мор с Францом Грюбером спели его под аккомпанемент гитары Грюбера. Гимн глубоко коснулся сердец прихожан и имел сильное влияние на последующие поколения. Время, кажется, только усиливает его трогательность.

Ни Мор, ни Грюбер не думали, что гимн будут петь за пределами их маленькой горной деревушки. Однако рассказывают, что через несколько дней после рождественской вечерней мессы, настройщик органов Карл Морахен из Циллертала, известный в тех местах мастер по изготовлению органов, пришел в церковь и переписал новый гимн. Благодаря ему рождественский гимн распространился по всей территории Тироля, где он стал известен, как тирольская народная песня. Вскоре различные группы, такие как известный Страссерский детский квартет, начали петь этот гимн на концертах в Австрии и Германии. В 1838 году он впервые появился в немецком сборнике гимнов с примечанием «гимн неизвестного происхождения». В Соединенных Штатах его впервые услышали в 1839 году, когда семейство Рейнеров, «Тирольские певцы», использовала музыку этого гимна в своем концертном турне. Вскоре он был переведен на английский, а также на другие языки мира. На сегодняшний день известны, по крайней мере, восемь переводов на английский. Эта рождественская песнь поется на всех основных языках мира и является самой любимой из всех рождественских гимнов.

© Данная статья взята из «Бюллетеня Библейских Верующих»
Вы можете бесплатно подписаться на печатное издание ББВ,
а также связаться с нами по любым интересующим вас вопросам.