Царь Книга

Схема № 1

Схема № 1 На верхней карте показано место, откуда пришла Святая Библия (прочтите Деян. 11, 13). Она доходит до всех уголков мира посредством меннонитов, пиетистов (немецкий), баптистов, сепаратистов, пуритан, диспенсационалистов, фундаменталистов и методистов (английский), вальденсов, альбигойцев, водуан, моравиан (латинский), павликиан (греческий), гусситов, «Братьев». Она была переведена на диалекты Индии и Китая задолго до 1890 года, и люди, разговаривающие на всех самых распространенных языках мира, к 1901 году уже могли читать текст Библии короля Иакова на своем родном языке. Пробуждение, реформация, завоевание душ и интерес к изучению Библии всегда сопровождали именно этот текст. Именно этот текст Святой Дух почитает и охраняет, вопреки «науке» либералов и консерваторов.

Эти две карты показывают происхождение и путь распространения двух различных «греческих» текстов, а стрелки показывают направления, в которых путешествовали эти тексты, переводимые на различные языки. Нижняя карта показывает происхождение ЕгипетскогоАлександрийского») типа текста, который взят за основу в NASV и RSV. Он появился в Египте в результате работы профессиональных ученых-книжников одной александрийской школы, основанной языческими философами. Двое из этих ученых носят имена Клемент и Пантелей. Ориген (184-254) стал главой этого «самого необычного университета», и его рука прослеживается во всех «библиях», которые Константин (313 г. от Р.Х.) получил от Евсевия (епископ Кесарии). Этот текст был использован Иеронимом для перевода так называемой «Вульгаты». Этот текст доминировал в Европе во времена Темных веков, однако нет признаков того, что использование этого текста вызвало где-либо пробуждение. Единственный «проблеск» возрождения в Темные века находим лишь в связи с древнелатинской Библией вальденсов, водуан и альбигойцев, где были использованы тексты, подобные текстам, взятым для Библии короля Иакова. Ни одна страна, ни одна школа, ни один проповедник или миссионер, придерживающийся Вульгаты Иеронима не совершили для Бога никакой духовной работы. В 1881-1884 годах текст был возвращен к жизни Уэсткотом и Хортом и вставлен в текст английского ревизионного комитета того времени вместо общепринятого текста Реформации (Textus Receptus). Этот текст (Уэсткота и Хорта) использовался священниками-иезуитами в 1582 году и Национальным советом христианских церквей (1973). Его рекомендовали Уллбер Смит, Р.А. Торри, Дисон А. Райс, Нил, Кастер, Уэниджер, Арнер, МакКлейн и Э.С. Инглиш.

Дальше  Оглавление