Доказательства манускриптов

ГЛАВА 7

Великий Фокус

Перечислив материалы, которыми оперируют критики против Библий Реформации, давайте теперь посмотрим, как они преподносят эти материалы с 1881 года.

Во-первых, мы рассмотрим те стихи, в которых «современные богословы» вставляют свои слова, отвергая доказательство собственных манускриптов, когда те согласуются с Рецептусом или Авторизованным Переводом. Во-вторых, мы рассмотрим докатолические тексты АСП и ПСП (Американский Стандартный Перевод и Пересмотренный Стандартный Перевод) в случаях, где они возвращаются к Вульгате Иеронима (340-420 г.г.) благодаря искаженным греческим манускриптам из Александрии. В-третьих, мы рассмотрим те стихи, в католических Библиях, которые более походят на Слово Божье, чем «новые» Библии. В-четвертых, мы рассмотрим такие спорные стихи Авторизованного Перевода, как 1 Ин. 5:7; Ин. 5:3-4, 7:53-8:11 и Марк 16:9-20. 

I. Стихи, которые Весткотт и Хорт (и Нестель) не хотят оценивать по собственным критериям оценки

А. Ев. от Иоанна 14:7. В конце этого стиха было опущено слово «αυτον». Однако, слово «αυτον» стоит не только в Рецептусе АП 1611, а и в Р66 (папирус второго столетия), Алефе, А (представитель египетских текстов, четвертое и пятое столетие), D (представитель западных текстов, пятое столетие), Тета (представитель семейства, иногда называемого «кесарийским»), Вульгате и в подавляющем большинстве остальных документов. Это огромное количество доказательств аннулируется двумя манускриптами (содержащими апокрифы!): манускриптом «В» (четвертое столетие) и «С» (пятое столетие).

Можно заметить, что манускрипту «В» приравняли к четырем семействам манускриптов, где  один является ровесником «В», а другой на 100 лет СТАРШЕ!

В. Ин. 8:38. В конце этого стиха читатель заметит, что слово «εωρακατε» было удалено, а вместо него вставлено слово «ηκουσατε». Текст (АП 1611) согласуется с Р66 (второе столетие), манускриптами Рецептуса и сирийским палимпсестом четвертого столетия. Нестель не оставляет никакого доказательства манускриптов к этому стиху в своем тексте, оставляя нас с мыслью, что в «В» и «А» стоит слово «ηκουσατε». Поскольку «В» уступает Алефу в древности, а «А» уступает в древности «D», то мы остаемся с манускриптами Рецептуса (которые составляют большинство из всех семейств манускриптов) и с текстом папируса второго столетия, который согласуется с АП 1611 года. (Не правда ли, Эразм пользовался «поздними манускриптами»!?)

C. Ев. от Иоанна 10:40. Существует спор относительно правописания фразы: «Он остался». Библия Короля Иакова с ее манускриптами Рецептуса (сирийским семейством) содержит слово «εμεινεν». Есть и другой вариант (Нестеля) написания слова «εμενεν». Ватиканский манускрипт на стороне Нестеля. Таким образом, он выступает против Р45, Р66, Р75, Алефа, А, С, D, Тета и большинства остальных свидетельств. В данном случае Нестель (следуя своему замечанию на стр. 68 предисловия) поставил ватиканский манускрипт (четвертое столетие) выше Алефа (четвертое столетие), А (пятое столетие), С (пятое столетие), D (пятое столетие), Тета (девятое столетие), Р45 (третье столетие!), Р66 (второе столетие!!) и Р75 (третье столетие). Значит, когда «современный богослов» говорит, что текст АП взят из «поздних манускриптов», а тексты АСП и ПСП взяты из «ранних манускриптов», - он врет.

Итак, АП 1611 года переведен с греческих манускриптов (о которых никто не знает!), на 100-200 лет старших ватиканского манускрипта, который является первоосновой всех «новых» Библий.

D. Ев. от Иоанна 12:3. Еще одно расхождение в правописании. В Рецептусе АП 1611 года стоит слово «Μαρια». Это подтверждают Р66, Алеф, А, С, D, Тета, Вульгата и большинство манускриптов. Однако ватиканский манускрипт вместе с несколькими минускулами предлагает другой вариант «Μαριαμ». Таким образом, мы должны поверить, что один ватиканский текст (четвертого столетия) является более достоверным, чем все остальные тексты этого же столетия, подтвержденные ранними текстами и большинством манускриптов.

E. Ев. от Луки 24:6. Здесь Весткотт и Хорт выделили двойными скобками фразу: «ουκ εστιν ωδε αλλα  ηγερθν», - как сомнительный текст. Нестель называет это «западным упущением», что является выдумкой, т.к. все западные тексты имеют эту фразу, кроме «D» и одного или двух древнелатинских манускриптов. ПСП занес этот текст в примечание, хотя, как ни странно, эта фраза стоит в Р75 (третье столетие)! Как могло случиться, что у составителей Рецептуса, которым пользовались Мартин Лютер и переводчики Библии Короля Иакова, был доступ к манускрипту третьего столетия, который Весткотт и Хорт сочли «сомнительным»! Далее, тот же феномен встречается в Ев. от Луки 22:19, 24:3, 12, 36, 40 и 52!

  1. «το υπερ υμων διδομενον» (Лук. 22:19).

  2. «του κυριου Ιησου»

  3. (Лук. 24:3).

  4. «Ο δε Πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια κειμενα, και απηλθεν προς αυτον θαυμαξων το γεγονος» (Лук. 24:12).

    В этом последнем стихе (Лук. 24:12) вдруг излился весь схоластический фарс, который заметит даже студент первокурсник. Текст, приведенный выше, это текст АП 1611 года. (Он отсутствует в ПСП 1952 года, а также в греческом тексте Нестеля).

    Что получается?!

    Ватиканский манускрипт содержит этот текст! Не один только «В» (ватиканус) согласуется с текстом АП 1611 года, но и Р75, Алеф, А, С, Тета, древнелатинский и древнесирийский тексты содержат этот стих!

    Что получается?!

    Как этот стих из АП 1611 текста был пропущен в «новых» переводах, переведенных с «ранних манускриптов»? Что это за «более ранний манускрипт», который считают более достоверным, чем А, В, С, Алеф, Тета и Р75? Почему именно «D» (Bezae Cantabrigiensis) пятого столетия?

    Что заставило Нестеля и создателей ПСП изменить своим принципам и поставить какой-то западный манускрипт выше александрийских манускриптов, включая ватиканус?!

    «Научное толкование»?

    «Историко-грамматические методы толкования»?

    «Свежайшие исследования более достоверных манускриптов»?

    Нет. Истинная причина удаления стиха заключалась в том, чтобы защитить теорию Весткотта и Хорта, которая гласила, что сирийский текст (АП 1611 года) был «объединением» западного и александрийского текстов. Пределы, до которых эти «богословы» доходят, защищая свою несостоятельную и смешную теорию, можно показать на примере Ев. от Луки 24:12.

    Если стих остался в тексте, то это идет в разрез со всеми принципами текстуального восстановления, принятыми с 1881 года. Потому что, если Текстус Рецептус переписывался с александрийских манускриптов, то были бы пропущены александрийские удаления, которые также имеют место и в западном семействе. Если бы Рецептус переписывался с западного семейства, то присутствовали бы западные тексты, которые отсутствуют в александрийском семействе: Лук. 23:48, 3:22, 23:53; Матф. 3:16, 20:28 и т.д. Разве это не удивительно, как создатели сирийского текста разбирались, где нужно сохранить текст, отсутствующий в западном семействе, а где нужно отбросить текст, имеющийся в этом семействе и, в то же время, как они могли знать, где нужно сохранить тексты, отсутствующие в александрийском семействе? Процесс добавления очевиден, поскольку создатели сирийского текста также знали, как сохранить александрийский текст, если он был верным!

    Если александрийское семейство переписывало западное (Clark), то откуда в них взялись стихи Лук. 22:19, 24:3, 12, 40 и 52? Их переписали с сирийского текста, В КОТОРОМ ОНИ СОХРАНИЛИСЬ ПО СЕЙ ДЕНЬ.

    Человека, «удалившего» стих Лук. 24:12 из Библии, звали Маркион «еретик» (120-160 г.г.). (См. Vol.47, p.426-427, of the Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latimorum, Academia Litterarum Vindebonesis). Е. Нестель согласен с Маркионом и не стесняется сказать нам об этом: стр. 226, Novum Testamentum Graece, 1898-1963.

    Продолжим список «западных удалений»:

  5. «και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν» (Лук. 24:36).

  6. «και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας» (Лук. 24:40. И снова, мы должны благодарить Маркиона «еретика» за удаление этих библейских стихов из Нового Завета Нестеля и ПСП. Р75 содержит текст АП 1611, что делает АП 1611 на 200 лет старше ПСП по выбору доказательства манускриптов. Р75 это текст третьего столетия, а «D» ПСП – это текст пятого столетия. Перечитайте примечания Главы 2 «Возрождение Предрассудков Третьего Столетия»!)

  7. «προσκυνησαντες αυτον» (Лук. 24:52).

    АП 1611, Р75, А, В, С, Тета, Алеф и Вульгата в данном случае против ПСП (1952 г.), Маркиона, «D» и некоторых древнесирийских и древнелатинских текстов.

  8. «και ανεφερετο εις τον ουρανον» (Лук. 24:51).

    АП 1611, Р75, А, В, С, Тета, Вульгата и подавляющее большинство манускриптов в данном случае противоречат ПСП (1952 г.), D, Алефу и Маркиону «еретику».

Истинно беспристрастный, непредубежденный, «нейтральный» критик должен заметить, что ПСП, Маркион и Новый Завет Нестеля имеют больше общего, чем Капоне, Клайд Барроу, Старкветер и Освальд. Они все имеют доктринальное предубеждение относительно Божественности и человечности Иисуса Христа, а посему они настолько «нейтральны», насколько был нейтрален иезуитский священник во времена инквизиции. Вот какое «образование» предлагают преподаватели фундаментальных библейских учебных заведений сегодня в Америке! Эти профессора будут до крови сражаться за ПСП и безоговорочно рекомендовать своим студентам манускрипты, с которых он был переведен. Т.е. те же самые манускрипты, которые использовали д-р Скафф и д-р Грин для создания АСП (1901 г.).

Мы представили «В» в другом свете для того, чтобы показать, насколько непоследовательны богословы в защите своих суждений. Итак, в «В» дается семь сносок в ряду, чтобы позволить «D» (написанному 200 лет спустя!) нести чемпионское знамя супротив богодухновенных слов Библии.

F. 1 Коринфянам 3:16. АП 1611 соответствует тексту манускриптов Рецептуса: «οικει εν υηιν». Однако, порядок слов в ватиканском манускрипте совсем другой: «εν υμιν οικει». «Доказательством», оправдывающим эту перестановку, служит «Р» (шестое столетие) и пара минускулов!

Текст Рецептуса содержится в Р46 (третье столетие), Алеф (четвертое столетие), А (пятое столетие), D (пятое столетие), во всех древнелатинских текстах и в унциальных манускриптах от шестого столетия до времен Эразма. «В» внезапно приобрел авторитет после того, как стал играть вторую скрипку в оркестре «D» по восьми стихам (см. выше)! Может ли мне какой-нибудь просвещенный богослов объяснить, как и когда «В» вдруг снова набрал такой вес, после того, как уступал манускриптам, написанным 200 лет позже?

G. 1 Коринфянам 5:4 представляет нашему вниманию великий «фокус». В начале этого стиха слово «Христос» («Χριστος») было удалено авторитетными А, В и D (второе, четвертое и пятое столетия) вопреки Р46, Алефу, G, Рецептусу, древнелатинскому и древнесирийскому манускриптам (один манускрипт третьего столетия, один манускрипт четвертого столетия, один десятого столетия, десяток переводов третьего-пятого столетий и большая часть оставшихся унциальных манускриптов).

Но все это только прелюдия к шоу. (Заходите в цирковую палатку, дамы и господа, и увидите «величайшее на свете шоу»!)

 До «Ιησους» было удалено слово «ημων». В данном случае Алеф заменяет «В», «А» остается на месте, а «В» перескакивает на сторону Рецептуса, таким образом, Нестель не выдерживает текст! Поэтому «ημων» осталось в примечании, несмотря на то, что Р46 и «В» (ватиканус) его поддерживают! (Итак, в тех случаях, если Ватиканский манускрипт согласуется с текстом Библии Короля Иакова, его отбрасывают!)

Н. Ев. от Марка 6:23. Здесь наблюдается та же картина. Нестель снова отправляет «В» в примечания (после того, как говорит, что он отдает «предпочтение» только «В»), поскольку он согласуется с Рецептусом, Р45, А, D и Тета. Все эти тексты подтверждают текст АП 1611 «οτι ο εαν με αιτησης». Только в Алефе отсутствует слово «με». Но «В» слишком приблизился к Рецептусу, поэтому в данном случае его нужно отвергнуть и отдать предпочтение Алефу! Разве это «нейтральный подход»?

I. 1 Коринфянам 13:3. Но лучшее остается на потом. Цирк въезжает в город вместе с клоунами. В данном тексте Весткотт и Хорт, АСП, ПСП, Нестель и Ватиканус попадают в такую ловушку, из которой они не выбрались и никогда не выберутся. Весткотт и Хорт принимают ватиканский текст, который Нестель не отваживается принять. В данном случае Нестель отказывается не только от Ватикануса, но и от Р46, синайского манускрипта (Алеф) и А (александрийского манускрипта)! Пытаясь спасти свою профессиональную гордость при аварии на 1 Кор. 13:3, великий богослов допускает грамматическую ошибку, которую вряд ли бы допустил студент первокурсник.

Несущественным в данном стихе является слово «καυθησωμαι» («чтобы я мог быть сожжен»). Этот текст имеется в Рецептусе, однако, ни один египетский (александрийский) манускрипт его не содержит. Поэтому, согласно Весткотту и Хорту, этот текст должен быть удален. По мнению «первого ватикануса» (т.е. по мнению Нестеля) этого текста не должно быть. Только «D», G и L («поздние манускрипты») подтверждают текст Рецептуса «καυθησωμαι». Известно, что «С» тоже содержит этот текст, а еще известно, что Грисбах (пытаясь отнять у Рецептуса как можно больше доказательств манускриптов, смотри Главу 6) отнес «С» к египетскому семейству, но палимпсест (повторно написанный) манускрипт пятого столетия вряд ли сможет взять верх над «В» (Ватиканусом), любимым манускриптом семинарий!

В египетских текстах (Алеф, А и В) стоит «καυχ-ησωμαι» («чтобы я мог хвалиться»). Если вы загляните в справочник, то заметите, что это текст Оригена из пятого столбца «Гексаплы». Стесненный сверх меры, Нестель не может вставить слова из ватиканского текста, потому что теряется смысл! Вместо того, чтобы признать свое поражение и признать очевидную истину, что Рецептус более древний текст, чем египетский, Нестель бросается к «С» и пишет в текст «καυθησομαι». Но в слове «καυθησομαι» допущена ошибка, поскольку слово «καυθησωμαι» имеет окончание «ινα», что, как известно любому первокурснику, означает повелительное наклонение! Неверное окончание! В слове «καυθησωμαι» нет ошибок. Это слово стоит в Рецептусе в противовес А, В, С, Е, F, Тертуллиану, Оригену и Нестелю! Если есть сомнения, выбросите «новые» Библии!

Теперь давайте рассмотрим докатолические тексты АСП и ПСП, которые ведут к латинской Вульгате через «греческий» текст Весткотта и Хорта.

II. Докатолические тексты АСП (1901 г.) и ПСП (1952 г.)

Одно из суждений, которым руководствовались Весткотт и Хорт при искажении текста Реформации, заключалось в том, что «доктринальные тексты подлежат сомнению». То есть, на простом, понятном и прямом русском языке это значит: «Всякий отрывок, который учит истинному библейскому учению, был интерполирован (вставлен) ортодоксальными христианами, преследовавшими свои корыстные цели». (Таков подход «нейтрального критика»!) Это обязывает его удалять подобные отрывки для того, чтобы он (как всякий агностик, язычник или атеист) мог доказать свою «нейтральность». Но ни один  агностик, язычник или атеист не может быть «нейтральным», и христианин, который думает, что Бог, будучи нейтральным, написал книгу, которая занимает нейтральную позицию по отношению к Его Сыну (!), либо слеп, как летучая мышь, либо находится в настолько жалком духовном состоянии, что путает отречение Симона Петра с Евангельской вестью. Невежество или безнравственность – одно из двух подходит к описанию способа работы Весткотта и Хорта с «доктринальными отрывками».

Рим никогда не относился «нейтрально» к «доктринальным отрывкам».

Всякий, кто глубоко изучал католическую литературу, знает о подходах, отношениях, мотивах, методах и точке зрения духовенства. Мы можем простить Весткотта и Хорта по причине их невежества, но мы не можем простить себя или Яна Гуса (1369-1415 г.г.) или Жана Пейсли (современник Гуса) или Савонаролу (1452-1498 г.г.) или Латимера (1485-1555 г.г.) или Ридли (1500-1555 г.г.) или тех немногих библейских верующих, которые пытались проповедовать евангелие в Испании, когда к власти пришел фашистский диктатор Франко в 1939 году по благословении Папы Пия XII.

Библия – доктринальная книга. Между прочим, это первое для чего Писания были вдохновлены Богом (2 Тим. 3:16). Поэтому молодой проповедник, выходящий на служение должен обращать внимание на доктрины (учение) снова и снова и снова (1 Тим. 1:10, 6:1, 4:6, 6:3, 5:17; Титу 1:9). Если «доктринальные отрывки» подлежат «сомнению», то и вся Библия подлежит «сомнению». Весткотт и Хорт со своей теорией подходят к задаче «восстановления текста» с точки зрения детектива, который подозревает в убийстве всех присутствующих в доме, кроме Оригена, Евсевия и т.д.

В данном случае, Библия (написанная Духом Святым и сохраненная тем же Духом) выступает в качестве подсудимой, а «детективом» является человек, который считает пятый столбец Оригена «подлинным текстом».

«Детектив», который пытается изменить «доктринальные отрывки», чтобы сделать из них нейтральные отрывки, подыгрывает самому великому врагу религиозной свободы.1 «Детективу» ничего не остается делать, как подогнать доктринальные отрывки под римскую систему. Ниже приведены очевидные примеры.

А. Иаков 5:16. Католические священники используют этот текст в качестве доказательства, что исповедь является «христианским» обычаем. Текст Рецептуса не очень вписывался в такое толкование и содержал следующий текст: «παραπτωματα», - вместо, - «τας αμαρτιας». Т.е. «проступки», а не «грехи». Но как поступил АСП (1901 г.) с этим отрывком, когда его комитет избрал текст «неискаженности» и «нейтральности»? Авторы АСП написали «τας αμαρτιας», как того хотел Ватикан! Разве это нейтральная точка зрения?

Вы спросите: «А как насчет доказательства манускриптов?» А доказательство не приводится. В примечании (на стр. 582 Нестеля) вы встретите Алеф, В и А, которые перечисляются всякий раз к Иаков 5:11-20, но вы не встретите ничего к стиху Иаков 5:16! «τας αμαρτιας» это римско-католическая интерполяция (вставка), принятая в АСП (1901 г.) и ПСП (1952 г.) в пользу экуменического движения. АСП имеет те же искажения текста, что и его двоюродный брат.

B. Ев. от Матфея 23:14. Стиха Ев. от Матфея 23:14 не имеется в наличии в АСП (который рекомендуют Университет Боба Джонса, Далласский Университет, Институт Муди, Форт Ворт, БИОЛА и Теннесси Темпл Скул). АСП (1901 г.), по примеру текста Весткотта и Хорта, пропустил целый стих. (У Нестеля он тоже отсутствует). Комитет АСП легкомысленно удаляет стих со следующим комментарием: «Некоторые документы признают подлинность… 14 стиха». Эти «некоторые» правы. Большинство признает подлинность данного стиха. Однако, этот стих отсутствует в Вульгате Иеронима, которая последовала пятому столбцу Оригена. Неужели этот отрывок был «доктринально подозрительным»? Если да, то кому было выгодно от него ИЗБАВИТЬСЯ?

Взгляните на этот стих!

«Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение».

Итак, вернемся к главному вопросу. Кому было выгодно удалить этот стих? (Если вы действительно «нейтральный» исследователь, вам нужно разглядеть ОБЕ стороны медали, верно? Если стих был добавлен из доктринальных соображений, то не мог ли он, с таким же успехом, быть удален из доктринальных соображений?)

В данном случае кто-то пытается скрыть от кого-то библейское откровение, противоречащее их лжеучению. Кто себе может позволить «молиться за вдову», чтобы та переписала на него свое имение? (Вы же понимаете, что в контексте речь идет о религиозных наставниках, которых называют «отцами»?  Прочтите Матф. 23:9. Вы со мной согласны?) Итак, насколько теперь вы можете быть нейтральными?

Удаление стиха Ев. от Матфея 23:14 из текста это ни случайность, ни результат «научного исследования» и не результат «объективного подхода». Это удаление заимствовано из латинской или католической Вульгаты и одобрено греческими богословами из Александрии египетской. Удаление данного стиха было произведено с той же целью, что и удаление Деян. 8:37, поскольку эти стихи представляли угрозу для римско-католической религиозной системы.

С. Ев. от Матфея 6:7. В своем рвении создать «нейтральный» текст Весткотт и Хорт должны закрыть свои глаза и уши на всякий факт из истории церкви, который имел место до их работы над созданием текста и после того. Вот как выглядит текст этого стиха: «Προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ωσπερ οι εθνικοι».

В АП 1611 этот стих переведен правильно: «When ye pray, use not vain repetitions, as the heathen» (Прим. переводчика: буквально на русский язык это переводится так: «И когда молитесь, не делайте лишних повторений, как язычники»). Слово «βατταλογησητε» означает «бормотать» или «повторять» одно и то же много раз. Но, Боже мой, насколько «доктринально подозрительный» этот текст! Как это оскорбительно для «христианина», который много раз повторяет одно и то же когда молится! Кто станет протестовать против слова «повторения»? Билли Сандей? Дуайт Муди? Генерал Вильям Бут? Джордж Миллер? В.Б. Рили?

Кто бы это ни был, ему не нужно бояться, что Библия его осуждает, если он купит католическую Библию (любое издание) или ПСП (1952 г.). В ПСП (основанном на тексте Весткотта и Хорта) слово «βατταλογησητε», переведено как «heap up empty phrases» (Прим. переводчика: буквально это означает: «нагромождать пустые фразы»)! Имея такую «Библию», кто станет себя осуждать за то, что он произносит по двадцать раз молитвы «Радуйся Мария» и «Отче наш», когда перебирает четки?

D. Ев. от Матф. 1:25. В данном случае текст АП 1611 совпадает с текстом большинства манускриптов: «και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον πρωτοτοκον υιον». Проблема в двух последних словах. В АП они переведены, как: «её первенец». Предпоследнее слово «πρωτοτοκον» представляет собой словосочетание: «proto» (первый) и «teknon» (рожденный). По всей видимости, отрывок является «доктринально подозрительным», поскольку старый добрый АСП (1901 г.) вместе с ПСП (1952 г.) исключил слово «первородный», по примеру александрийских манускриптов.

Но зачем нужно было удалять это слово? Разве старый добрый «D» (который раньше предпочитали А, Алеф и В) не поддерживает текст АП 1611? Почему же его отложили в сторону? И почему убрали «πρωτοτοκον»?

Его удалили из АСП (1901 г.) по той же причине, что и в случае с католическими Библиями. Данное слово подразумевает, что Мария еще рожала детей после Иисуса (Марк 6:3). Рим всегда считал, что Мария осталась вечной девственницей (причем Иосиф тоже должен был остаться вечным девственником, если он, конечно, не изменял своей жене!).

«Нейтральный текст», созданный Весткоттом и Хортом, это текст, который удалеят стихи о Божестве Иисуса Христа, поскольку они «доктринально подозрительны», т.е. имеют идеологическую подоплеку, а затем, наоборот, удаляет стихи, выступающие против католицизма, поскольку они разоблачают его лжеучение!

E. Ев. от Матфея 6:13. Концовка была удалена в АСП (1901 г.), как в католических латинских Библиях. Иероним удалил: «For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever…» (“Ибо твое есть Царство и сила и слава во веки…”) по той причине, что это была еврейская молитва, данная евреям, жившим во время Закона до Распятия. Иероним (как Ориген и Августин) был постмилленианистом. (Т.е. он верил, что мир будет становиться все лучше и лучше, пока все не станут «христианами»-католиками). Но постмилленианисты должны толковать аллегорически Откровение 11:15, опускать слово «ныне» из Иоанна 18:36 (см. Amplified Version), изменить время глагола «царствовать» (Откр. 5:10). В такой теологии нет места восстановлению Израиля или возвращению царства «Царю иудейскому» сидящему «на престоле Давида», чтобы «царствовать над домом Иакова вовеки» (Матф. 19:28; Лук. 1:30-33). Короче говоря, нужно изменить Матф. 6:13, чтобы «Царство» не вернулось в Израиль.

С таким «нейтральным подходом» (человека, аллегоризирующего 500 стихов Ветхого Завета, касающихся восстановления Израиля. См. Рим. 11:25) Ориген, Иероним, Августин, Евсевий, Кальвин, Весткотт и Хорт (и АСП 1901 г.) вырвали концовку молитвы и «сохранили день» ради постмилленианистской теологии (при этом, конечно же, оставаясь абсолютно «нейтральными»!).

F. Ев. от Матфея 19:17. Это одна из тех «черствых крошек греческой философии», о которых упоминалось в пятой главе. АСП (1901 г.) вместе со своим братом ПСП (1952 г.) сохраняет оригеновскую гностическую заразу третьего столетия: «τι με ερωτας περι του αγαθου», т.е. «зачем ты меня спрашиваешь о добре?». Верный текст этого стиха: «τι με λεγεις αγαθον», - т.е. «что ты называешь меня благим?».

Когда Огиген добрался до этого текста, он забыл о своем «нейтральном подходе», поскольку это один из самых выдающихся стихов Нового Завета, касающийся греховности человека и Божественности Иисуса Христа. Это два «доктринальных вопроса», о которых не говорят ни в университетах, ни в колледжах.  Они являются предметами откровения Духа Божия. Далее, нигде так ревизионные комитеты АСП и ПСП не проявили своего духовного невежества, как тут. Они клюнули на приманку Оригена, и тем самым, пренебрегли десятью фундаментальными историческими фактами и христианским учением.

  1. Ни один правоверный еврейский «начальник» не потратит и пяти минут на обсуждение темы «высшего блага» греческих философов.
  2. Вопрос в тексте касался ВЕЧНОЙ ЖИЗНИ, а не «высшего блага»!
  3. Всякий еврей, сведущий в Писании, знал, что «высшее благо» никогда не ставилось под сомнение в этом абсолютном стандарте.
  4. Даже вопросы саддукеев и фарисеев не были философскими. Они всегда касались религиозного авторитета и достоверности Закона Моисея.
  5. Молодой человек спросил: «Что мне сделать доброго?» – а не, - «Что есть ДОБРО?».
  6. В ответе Иисуса прозвучал упрек по поводу прилагательного, которое молодой человек употребил в его (Иисуса) адрес: «Что ты называешь меня благим?».
  7. Далее следует утверждение, которое в развернутом виде звучит так: «Если я не благ, значит я не Бог, и если я не Бог, значит я не благ!» Обратите внимание: «Никто не благ, как только один Бог».
  8. Но, Боже мой! Как это задевает гордость александрийского греческого богослова, который специально себя оскопил и бегал босым, чтобы заслужить небесные блага!! И как это оскорбляет сотрудников комитетов АСП и ПСП! «Никто не благ, как только один Бог»!
  9. Никто не может оставаться нейтральным, когда имеет дело со словом Божьим (Матф. 12:25, 30; Откр. 3:15-16). Только эгоизм людей, занимающихся филологией, заставил их считать, что они достигли недосягаемого. Никто из них не достиг ничего подобного.
  10. То, что Весткотт и Хорт подсунули невозрожденному миру отвергающих Библию либералов (и возрожденному миру «традиционных христиан»), называется искаженным пятым столбцом христианского гностика-отступника, который ни одной минуты не верил, что имеет дело со словами Бога.

Текст АСП (1901 г.) и «Нового» АСП это текст пятого столбца «Гексаплы».

Возвращаясь к докатолическим текстам, где АСП и ПСП согласуются с латинской Вульгатой Иеронима (вроде бы, используя греческие манускрипты), внимательный студент должен проверить следующие стихи (все тексты совпадают с Challoner-Rheims Version, 1941 г., Братство Христианских учений):

G. Матф. 16:3.

H. Матф. 20:22.

I. Марк 6:11.

J. Марк 13:14.

K. Лук. 4:8.

L. Ин. 17:12.

M. Деян. 2:30.

N. Деян. 7:30.

O. Деян. 17:26.

P. Деян. 23:9.

Q. Рим. 11:5-6.

R. Рим. 13:9.

S. 1 Кор. 10:28.

T. 1 Кор. 11:24.

U. 1 Кор. 11:29.

V. 1 Кор. 15:47.

W.  Гал. 3:1.

X. 1 Пет. 4:14.

Y. 2 Пет. 2:17.

Z.. Откр. 14:5.

Эти удаления соответствуют католическим переводам. АСП и ПСП вместе следуют католической линии с точностью до буквы. Это чисто католические Библии, а потому, они оказывают реакционное и тормозящее воздействие на историю вместе с образованием, наукой, религией и т.д., при этом исповедуя прогресс.

Есть несколько стихов, в которых Иероним последовал антиохийскому Текстус Рецептусу (когда у него было свое мнение, отличное от мнения классических греческих языковедов).2 В этих стихах его текст более ортодоксален, чем «новые Библии». Когда мы говорим «новые Библии», мы включаем (в данном случае) все издания «Библии» от 1881 года до сего дня.

Если студент хочет провести незабываемый вечер исследования текстуальных искажений в англоязычных Библиях, пусть он одолжит (ни в коем случае не покупает!) Библии следующих изданий: Williams, Lamsa, Goodspeed, Moffatt, Young, Berkeley, Montgomery, New English Bible и т.д., а потом сравнит указанные выше отрывки. Это, конечно, не «даст вам больше разумения слова Божия» и т.д. (сами знаете, какова линия партии) и не поможет вам «лучше понять оригиналы, и т.д.», зато даст вам понять, что случилось с Америкой и англоязычным населением после того, как British Foreign Bible Society (Британское Иностранное Библейское Общество) предпочло текст ПП (1881-1885 г.г.) Весткотта и Хорта Авторизованному Переводу 1611 года. Смотрите схему сравнений в главе 10).

В следующей серии отрывков римско-католическая Библия, как правило, ближе к христианскому учению, чем протестантские Библии. В своих усилиях продать книги «нейтральным» людям, «нейтралы», как минимум «нейтрализовали» богодухновенные слова Бога, пока там не остались человекодухновенные слова гуманистической галиматьи.

  1. Ев. от Луки 1:34. В данном случае греческий текст совпадает с АП 1611 и Латинской Вульгатой: «πως εσται τουτο, επει ανδρα ου γινωσκω», т.е. «Как будет это, когда я не знаю мужчину»? Но чудо из чудес: в ПСП мы находим: «Когда я мужа не знаю»!

    Что это значит? 

    Неужели мы должны думать, будто Мария и Гавриил не понимали, что у «незамужней» женщины может родиться ребенок?

    Какую роль играет «муж» в рождении ребенка?

    Разве 30000 (или более) женщин ежегодно не рожают детей без мужей?

    Какое доказательство манускриптов мы имеем на этой мудреный текст? Никакого. Любой унциальный манускрипт или курсив содержит текст АП 1611 года. Католическая Библия сохраняет правильный текст, несмотря на все искушения его исказить, поскольку он согласуется с текстом Реформации.

  2. Ев. от Луки 2:33. В Божьем тексте говорится: «και Ιωσηφ και μητηρ αυτου», - т.е., - «Иосиф же и матерь его». Однако, кому-то захотелось, чтобы вы думали, будто врач (д-р Лука) считал, что Иосиф был настоящим отцом Иисуса Христа! Таким образом, автор пятого столбца «Гексаплы» подготовил этот стих так, чтобы Евсевий переписал его в таком виде: «και ην ο πατηρ και η μητηρ». В этот раз католики не попались на крючок, т.е. не приняли еретический текст АСП (1901 г.), рекомендуемый профессорами консервативных и фундаменталистских учебных заведений Соединенных Штатов.

    «Отец и матерь его», - это не мнение человека, пытающегося кого-нибудь выгородить, как Лука 2:48. Святой Дух руководил пером автора Евангелия от Луки. Такой текст недопустим, и всякий, кто его принимает, будет таким же «нейтральным», как раввин, который пошел в магазин во время Пасхи. Ни один христианин не признает, что Лука считал Иосифа «отцом» Иисуса Христа. Каждый внимательный исследователь должен был прочитать список, который приводит Лука в Ев. от Луки 1:29-35, и удостовериться, прежде чем выбирать манускрипты к Лук. 2:33.

  3. Деяния 20:28. Снова католический текст более точен, чем протестантские «Библии». Где Рим принял Рецептус АП 1611, там стоит: «την εκκλησιαν του Θεου, ην περιεποιησατο δια του ιδιου αιματος». Однако этот текст окажется слишком тяжелым на желудок для нейтрализованного, дедуктивного и объективного экуменического интегратора. Поскольку в тексте ясно говориться:

    (1) У Бога есть кровь.

    (2) Он пролил эту кровь за грешников

    (3) Он Спас грешников, составляющих Его тело, которые были куплены и очищены этой Божественной Кровью.

    Итак, как можно помирить универсалиста, унитария, атеиста, агностика, свидетеля Иеговы или буддиста (или Весткотта и Хорта)?

    Никак. Поэтому АСП (1901 г.) следуя примеру Весткотта и Хорта, заменяет слово «Бог» на «Господь» в этом тексте. А другие переводы стали сходить с ума, пытаясь избавиться от ненейтральных смысловых нагрузок текста. Вместо подлинного текста: «Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею», - мы найдем в новых переводах следующее, - «Собственной Кровью», «Церковь Иисуса», «Кровью Иисуса», и т.п., - все что угодно, кроме «Божьей Крови»!

    В этом стихе (Деян. 20:28) католические Библии более близки к истине, но затем в Колоссянам 1:14 и Деян. 17:26 с ними случается «заскок». В тексте Кол.1:14 говорится: «Кровию Его», - а они пишут: «через мессу».

    Деяния 17:26 это очевидное препятствие для интеграции, поэтому слово «кровь» было выброшено из текста, в чем вы можете убедиться, когда откроете АСП (1901 г.) или «Новые» АСП («новейший, изумительный, новый, суперсовременный АСП» или любой другой «АСП»).

  4. Ев. от Иоанна 9:35. Католическая Библия сохранила истину в данном стихе, как АП 1611. Искаженный АСП (1901 г.) пошел по следам пятого столбца Оригеновой «Гексаплы» (которую ошибочно называют «септуагинтой», см. главу 4).

    Текст Ин. 9:35 выглядит так: «συ πιστευεισ εις τον υιον ανθρωτου». «Ты веруешь ли в Сына Божия»? По странной причине, известной только «нейтральному богослову», стих был изменен: «πιστευεις εις τον υιον ανθρωτου». Но что ЭТО значит? Единственные места в Библии, где Иисус Христос просил людей поверить в Него, были места, где Он исповедывал Себя Сыном Божьим! (См. Ин. 3:16, 3:36, 5:24, 3:17, 3:35, 6:40, 8:36, 11:4, 17:1 и т.д.). Одно из выдающихся суждений, оправдывающих исправление греческих манускриптов АП 1611, звучит так: «Нужно всегда выбирать язык и выражения наиболее характерные автору». Ну и что заставило человека, ознакомившегося со стилем Иоанна (по Евангелию), написать вдруг «Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ», где Иисус говорит с грешником о вере? Разве это характерно для Иоанна? Да ни в коем из двадцати случаев в Евангелии от Иоанна! «Сын Божий» - это подлинный текст, а АСП, ПП, ПСП и все остальные новые «Библии» глубоко заблуждаются: «Не зная Писаний, ни силы Божьей».

  5. Ев. от Иоанна 3:16. Латинская Вульгата по крайней мере сохранила «вид благочестия» в стихе, который был оставлен ПСП и многими другими новыми переводами. Там присутствует слово «μονογενη». Каждый может невооруженным глазом увидеть, что это словосочетание, состоящее из двух слов: «моно» (один, единственный) и «гене» (рожденный, произошедший). Однако, почему-то ПСП недолюбливает это словосочетание, вследствие чего, разбивает его на две части и напрочь отказывается переводить вторую его часть! Таким образом, словосочетание «единородного» сократили до «единственного». Кому-то не понравилось, что Бог родил Сына!

    Не трудно даже определить «кому» именно это не понравилось. Если собрать все доказательства манускриптов, то обнаружится, что Р66, Р75, Ватиканский манускрипт и Синайский манускрипт (четыре манускрипта, принадлежащие одному семейству!) выбросили слово «autou» из Иоанна 3:16, преобразовав этот стих следующим образом: «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал единственного Сына», - вместо, - «ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына СВОЕГО Единородного». Поскольку классификация манускриптов Грисбаха основана на теории, что семейства «должны иметь сходные характеристики текстов», то исследователь должен заметить, что сходными характеристиками александрийских текстов являются их нападки на Божественность Иисуса Христа.

  6. Ев. от Марка 15:28. Несмотря на тяготения АСП к Риму, католические Библии вплоть до 1950-ых сохранили этот стих (конечно, если они не были ПСП). АСП (1901 г.) полностью искажает весь стих. За этим стоит теория, что Лука списывал у Марка (и у кого-то еще), Матфей тоже списывал у Марка (и у кого-то еще) и кто-то взял стих Лук. 22:37 и вставил в Евангелие от Марка, после того, как оно уже было завершено. (Эта либералистская теория основана на том, что два библейских автора согласуются друг с другом только в том случае, если друг у друга списывали).

    Этот стих находится в большинстве унциальных манускриптов и курсивов. Он был удален из Евангелия от Марка человеком, который хотел быть «христианином», не желая «быть причтенным к злодеям» (См. пункты I., F. выше).

  7. Ев. от Луки 9:55-56. Здесь искаженный АСП (1901 г.) следует во всем Весткотту и Хорту, и удаляет двадцать восемь стихов из текста. Более половины 55-го стиха и более половины 56-го стиха удалено из Библии, при этом оставшиеся два коротких стиха настолько глупо выглядят, что каждый читатель Евангелия от Луки вряд ли поверит, будто их написал Лука. Так выглядят эти стихи в синодальном тексте: «Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете какого вы духа; ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение», - которые были укорочены до такого вида на греческом языке, - «strafeix de epetimhsen autoix. Kai eporeuqhsan eteran kwmhn», - т.е., - «но обратившись, Он запретил им, и они удалились в другое селение».

    Но кто поверит в это, если прочитает контекст. Прочитайте стихи 49, 50, 51, 52, 53 и 54. Когда Иисус запрещал своим ученикам в 50 стихе, разве Он ничего им не СКАЗАЛ при этом? Прочитайте стихи 57, 58, 59, 60, 61 и 62! Где вы видите стихи по пять слов? Текст АСП, как текст всех «новых» Библий, просто негодный. Католические Библии (до 1950 года) сохранили верный текст.

  8. Ев. от Луки 23:42. Это самое страшное доказательство против АСП (1901 г.), рекомендуемого «фундаменталистами», поскольку в этом тексте сохранилось древнее докетийское учение, которое теоретизирует, что «Божественный Христос» покинул «человека-Христа», висевшего на кресте. Католические Библии периода 500-1500 г.г. сохранили верный текст данного стиха, который совпадает с текстом Библии Короля Иакова: « kai elegen tw Ihsou mnhsqhti mou kurie otan». «И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь». Этот стих был искажен в АСП (1901 г.) следующим образом: «kai elegen Ihsou, mnhsqhti mou otan». Именно так исказил докетийский книжник первую копию, которая попала ему в руки где-то в 150-300 г.г. н.э. «И он сказал: Иисус, помяни меня, когда…».

    Это примечательное искажение текста присутствует в «Новом» АСП, к стыду «консерваторов», сделавших этот перевод. В этом стихе настолько очевидна попытка лишить Иисуса господства, что меня поражает, как вообще христиане могли покупать АСП, когда он появился в продаже.

    Даже не католические переводы (которые исказили следующий стих таким образом, что он стал отрицать «незамедлительное спасение») отняли у Него Господство в Ев. от Луки 23:42. ПСП и АСП сделали это безапелляционно, и мы ничуть не извиняем их за такое обращение со Святой Библией.

    Искренний исследователь должен заметить, что удаление не основано ни на каком доказательстве манускриптов. Нет ни одного манускрипта, который бы содержал текст АСП (1901 г.) Нестеля, Весткотта и Хорта. Недостоверный текст, предложенный ими, получился благодаря удалению предлога «tw» во фразе «kai elegen tw Ihsou». Таким образом, получилось «и он сказал» вместо «И сказал он Иисусу». Это дало право александрийским и АСП текстуальным критикам (называемым «ревизионными корректорами») сделать слово «Иисус» частью цитаты разбойника. И получилось: «И он сказал: Иисус…». Это Docetic искажение получилось с помощью замены родительного падежа слова «Иисус» на звательный падеж. Поскольку оба окончания «ou» родительного и звательного падежей совпадают (Мэйчен, «Новый Завет на Греческом Языке для Начинающих», стр. 141), то фокус можно считать удавшимся. Однако, один критик нашел зацепку. В Толковании Нового Завета на Греческом Языке (Николь, Эрдманс, г. Грэнд Рапидс, штат Мичиган) Александер Брюс из шотландского города Глазго обнаружил искажение и сделал заметку (на странице 641) о том, что текст Алефа, В, С («Большого Семейства!») был создан по «ошибочному истолкованию»! То есть, там, где Алеф, В и С противоречат Библии Короля Иакова, некто переписал текст Греческого Нового Завета в свете своего субъективного толкования.

    Это верное замечание, всякого принятия достойно.

Это были всего лишь некоторые краткие примеры сравнений текстов Вульгаты (Rheims, Challoner, и т.д.) с «новыми Библиями». В целом, Латинская Вульгата была относительно ортодоксальной, когда стояла рядом с ПСП, АСП и «Новой Английской Библией». Верно, что издание Challoner Rheims 1941 г. (Паттерсон, Нью Джерзи) совпадает с текстами АСП и ПСП в Рим. 8:1; Лук. 2:14; Деян. 1:3; Ин. 3:13; Деян. 8:37; Ин. 18:36, 4:24; Откр. 22:19; Кол. 1:14, 2:12; 1Тим. 6:20, 3:16 и Рим.13:9.

Наиболее очевидным искажением в католических Библиях является перемещение запятой в Евр. 10:12, стоящей за словом «forever» («навсегда»), за слово «sins» («грехи»). Это «безобидное перемещение знаков пунктуации», «не оказывающее принципиального влияния на сам текст» (поскольку все знают, что оригиналы «вообще не имели знаков пунктуации» и т.п.) оставляет Иисуса Христа в сидящем положении, при котором Он никогда не сможет подняться!

«Он же принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога».

Но ведь это абсурд! Те же католики, читающие это глупое искажение, цитируют в то же время «Апостольское Кредо», в котором говорится, что Иисус все-таки поднимется со своего места и «придет судить живых и мертвых»! Либо их кредо, либо их Библия несет ересь.

Очевидно, что их Библия несет ересь, по крайней мере, в этом тексте, поскольку запятая была переставлена с целью защиты католической мессы! Если бы слова оставались на своем месте, то текст бы гласил: «Он же принеся одну жертву за грехи навсегда», - но это не согласуется с учением Католической Церкви.

За последние годы Католическая Церковь сделала ПСП своей официальной Библией, плюс (естественно) апокрифы из пятого столбца «Гексаплы» Оригена. Таким образом, сегодняшняя католическая Библия почти совпадает с оригиналом Ватиканского манускрипта, поскольку Евсевий и Памфилий переписали ее для Константина. Эта Библия была отвергнута апостольскими христианами, как дьявольская подделка. Ее история это история мертвой православной и католической церквей, которые, наверное, препятствовали Евангелию более, чем два других вместе взятых фактора в истории человечества. Эта Библия проложила путь через Александрию, Кесарию, Рим, Лондон, Чикаго и Нью-Йорк. Ее ревнителями были: Ориген, Маркиан, Валентин, Иероним, Евсевий, Памфилий, Августин, Константин, Папа Лев, Папа Григорий, Грисбах, Лэчманн, Тищендорф, Весткотт и Хорт, Филип Скафф, Коллегия Кардиналов, Дин Лютер Вейгл, Юджин Карсон Блэйк, Епископ Пайк и Эберхард Нестель. Ее плоды: заблуждения, критицизм, исповедание мертвого православия, ритуализм, сакраментализм, самоправедность, гордость и отступничество; и ни разу за 1900 лет истории церкви она не произвела никаких возрождений, усилий по завоеванию душ, реформ или откровений. Это Библия монастырей, залов совета, теологических исследований, закрытых дверей, урн для праха, покрывал мумий и тайных заговоров. Это не Слово Живого Бога, данное падшему роду человеческому. Эта Библия никогда не была и не будет такой.

Молодому проповеднику, вступающему на служение (см. главу 1), который думает использовать эту Библию, мы настоятельно рекомендуем, заняться «развитием чувственности», ЛСД терапией, гипнозом, карате, развитием экстрасенсорных способностей, йогой, бальными танцами, игрой на ударниках или подводным плаванием, поскольку ему просто нечего больше будет проповедовать.

Зачем мы показываем все эти надоевшие баннеры на христианском сайте?


Tenet Banner System