|
|
|
Доказательства манускриптовГЛАВА 8Исправление Греческого с Помощью АнглийскогоНикому не нужно читать лекции по АП 1611. До сих пор это была самая знаменитая и самая ненавистная книга для богословов-фундаменталистов и «Папистов». 1 Существует множество книг, описывающих события, которые предшествовали ее изданию, а также масса книг, которые объясняют, что «красота английского языка эпохи Елизаветы» является главной причиной популярности этой книги «среди простого народа», и т.д. Вот уже в течении 100 лет богословы пытались заменить ее «Септуагинтой» Оригена, и теперь (с помощью телевидения, журналов «Лайф» и «Лук») они уже добрались до Мэдисон Авеню. Однако для того, чтобы осуществить свои планы им нужно нарушить предупреждение ап. Павла во 2 Тим. 2:15, при этом никто из них видно не обращал внимания на лозунг в раздевалках профессиональных спортивных клубов, который гласит: «Если победа досталась не честным путем, значит, это не победа». Для того, чтобы избавиться от столь ненавистного «Авторизованного» Перевода, современные богословы должны сделать следующее:
При такой жестокой травле, к счастью каждый сегодня в Америке может позволить себе приобрести АП 1611! Знаменательно, что великая древняя Книга не пострадала от такой оппозиции. Она все еще с нами! Независимо от «разрешений», «запретов», «гонений», эпохи Ахазии, 7 «sith» вместо «since» и «wot» вместо «know», старая добрая Книга Протестантской Реформации до сих пор с нами, и для того, чтобы от нее избавиться, недостаточно будет только NCCC (Национального Совета Христианских Церквей) и RCC. Им необходима будет поддержка консерваторов и фундаменталистов, прежде, чем они смогут ее уничтожить! В данной главе мы посмотрим, почему английский текст АП 1611 лучше ГРЕЧЕСКОГО ТЕКСТА Весткотта и Хорта. Наше одобрение АП 1611 не связано с «литературной красотой», «благими намерениями» или «поэтичностью», а скорее с текстуальным критицизмом. Т.е. при сравнении одного стиха с другим станет очевидно, что английский текст лучше греческого текста. 1. Ев. от Марка 1:2-3. Используя искаженную «Септуагинту» Оригена, труды Евсевия, Августина и Иеронима можно предположить, что цитата взята из книги Исаии пророка. 8 Сделав такое предположение, не прочитав книгу Малахии, каждый из них изменил данный стих с « Kaqwz gegraptai en tois profhtais» на « Kaqewz gegraptai en tw Hsaia tw proahth». Читатель найдет эту «грубую ошибку» в ПП, АСП, ПСП, Католической Библии (любого издания) и в 95% всех новых Библий. В данном случае АП может помочь исправить греческую ученость Иеронима, Евсевия, Оригена, Весткотта, Хорта и компании. Где в подложном тексте написано: «Как написано у Исаии пророка», Святой Дух написал (и сохранил), - «Как написано у пророков». В тексте АП 1611 написано: «у пророков», - а не, - «у Исаии пророка». Итак, какой же текст подлинный? Ну, если вы тщеславный лингвист, который думает, что имеет право судить Писание, то вы обратитесь к книгам Тренча, Драйвера, Гесения, Делитща, А.Т. Робертсона, Каспера Грегори, Дайсмана, Нестеля, Весткотта и Хорта. Если же вы библейский верующий, то вы обратитесь к Книге. Кого цитировал Марк в 1:2-3? Нет сомнения, что стих 3 это цитата из Исаия 40, а откуда стих 2? Стих 2, по всем человеческим стандартам (у кого есть свой ум), является цитатой из Малахия 3:1. Таким образом, отрывок из Ев. от Марка 1:2-3 является комбинацией цитат из книг Исаия и Малахия, т.е. - «пророков». Не «Исаии пророка», а «пророков». Цитата из Марка 1:2, начинающаяся словами: «Как написано», - НЕ имеет никакого отношения к книге Исаии, потому что это цитата из книги Малахия! Это создает дополнительный прецедент. Всякий раз, где «Греческий текст» Весткотта и Хорта расходится с английским текстом АП 1611, попробуйте вставить текст Весткотта и Хорта в текст Гексаплы, где он и должен стоять. Вряд ли потом кто-нибудь сможет это прочесть. Как это может быть? Как могло случиться, что величайшие знатоки греческого языка шестнадцати столетий, от Оригена до Хорта, не могут даже прочесть Библию? Разве трудно было найти стих Малахия 3:1 (даже если ты придерживаешься «нейтральной позиции»)? Но проблема зарыта еще глубже. Первый нейтральный критик (Ориген), который подошел к отрывку Ев. от Марка 1:2-3 сразу заметил, куда его занесло, поскольку перекрестная ссылка на слова Господа Бога Иеговы из книги Малахия, гласила: «Вот, Я посылаю Ангела Моего… предо Мною». Если это правильная ссылка, то был ли Иисус Христос Богом Иеговой во плоти? Таким образом, «нейтральный критик» взял «доктринально подозрительный» отрывок и исказил его! Он просто перевел все стрелки на Исаию, вместо «пророков». «Большинство богословов» последующих тринадцати столетий принимали это искажение истины, как «нейтральный» текст! 2. Ев. от Иоанна 4:24. Новые переводы придают слишком большое значение артиклям. (Один известный учитель греческого языка зашел слишком далеко, заявив, что в 1 Кор. 2:16 должно быть «We have A mind of Christ» вместо «the mind of Christ»). Непонятно, чему учит этот «самородок». Если «We have a mind of Christ», то наверно, у Него найдется еще человек тридцать-сорок, и совершенно не понятно, как он будет их различать. Странно, что этот уважаемый доктор оставил артикль «THE» в первой половине стиха, таким образом, получился детектив: «Who hath known THE mind of the Lord… we have mind of Christ». (В греческом языке артикль не употребляется в обоих случаях). В Ев. от Иоанна 4:24 АП утверждает «God is a spirit» («Бог есть дух»). «Новые Библии» обратились к «греческим оригиналам» (!), написав: «God is spirit».Это плохо сочетается с текстом: «Pneuma o Qeoz». Поскольку перед словом «spirit» («дух») (pneuma) нет артикля, то стих был переведен, как «God is spirit». Но разве это верный перевод текста? Дьявол тоже «дух» (Еф. 2:2). Ангелы тоже духи (Евр. 1:14). Демоны тоже духи (1 Тим. 4:1-2). Таким образом, этот перевод, пренебрегающий остальными откровениями, является неверным. В данном случае, критерий оценки перевода не нужно искать в учебниках по грамматике, выпущенных Мэйченом, Робертсоном, Дэвисом, Молтоном или Миллиганом. Перевод уже был оценен другими стихами из Библии. Это неправильный перевод, поскольку «God is A spirit», а не «God is spirit». Правильным переводом будет «God is A spirit», что отделяет Его от остальных духов. В данном случае текст АП 1611 превосходит любой греческий текст. Для буквоедов, которые переживают за «артикли» греческого языка Господь написал определенный артикль «о» перед именем Иисуса около сорока раз (Матф. 19:14, 19:23, 20:17 и т.д.). Причем ни в одном из новых переводов не соизволили его перевести. (Если переводчики новых «Библий» не практикуют то, что исповедывают, а обходятся своими собственными правилами, то они не имеют морального права толковать КАКУЮ-ЛИБО Библию, тем более Библию Протестантской Реформации!) 3. Ев. от Иоанна 1:18. Если «доктринальные отрывки подозрительны», то стих Ев. от Иоанна 1:18 нужно совсем убрать из всякого существующего греческого текста, поскольку Ориген здесь написал: «monogenhz Qeoz o wn eiz ton kolpon out patroz», - что значит, - «Единородный БОГ, сущий в недре отчем». Но это же доктрина Арианства, ересь, которую православные христиане искоренили на Никейском Соборе (325 г.н.э.). 9 Разве это не «старомодно» учить в двадцатом столетии доктрине, которая была отвергнута Телом Христа более 1600 лет назад? АП 1611 не принимает такой греческий текст, который содержит субъективное мнение Оригена об Иисусе Христе. Этот текст содержится в Ватиканском и Синайском манускриптах, в манускрипте «С» (Александрийское Семейство манускриптов!). Тертуллиан (150 г.н.э.), Афанасий (325 г.н.э.) и Иоанн Златоуст (345 г.н.э.) не принимали текст Оригена, но Весткотт и Хорт, А.Т. Робертсон, Ворфильд. Скафф и Мэйчен до сих пор учат молодых служителей (в своих книгах), что этот текст принадлежит «наилучшему и наидревнейшему манускрипту»! Учение о том, что Иисус Христос является «богом» рожденным в вечности (или где-то ранее Бытие 1:1) является официальной доктриной Свидетелей Иеговы. В их «Библии», можно найти, что Иисус (слово) было «богом» в Ин.1:1, не Богом, а «богом».10 Серветий (1511 – 1553 г.г.) был сожжен на костре за отказ верить в то, что «рождение» было вечным. Он считал, что «рождение» Иисуса Христа произошло тогда, когда Он был рожден от Марии, согласно контексту! (См. Евр. 1:6). 4. Ев. от Луки 2:14. Согласно Сократу (471 – 399 до н.э.), Платону (422 – 347 до н.э.) и Аристотелю (384 – 322 до н.э.) наличие «доброй воли» является главным критерием в подходе к жизни. Один греческий философ придавал этому больше значения, чем другой. Некоторые считали это «высшим благом». Притчи 14:12 показывает, что у человека могут быть самые благие желания и намерения и все равно он может попасть в ад. Но греческие философы не верили в это. В «Высшем Образовании» есть нечто иррациональное, что не позволяет человеку видеть очевидные истины. Треблинка и Аушвитц (1938 – 1945 г.г.) являются доказательством того, что у вас могут быть самые благородные и благие намерения (пока вы раздеваетесь, чтобы принять «душ») и все равно угодить в крематорий, где ваша жизнь испарится за одно мгновенье. «Добрая воля» не решает и одной пятой проблем мира. Будьте уверены, что большая часть убийц политических деятелей вполне искренно считала, что их дело принесет пользу человечеству. И будьте дважды уверены, что «благими намерениями вымощена дорога в ад». Но когда Ориген и компания добрались до Ев. от Луки 2:14, они не устояли и вплели языческую греческую философию 200-400 до н.э. в Библию. Правильный текст звучит так: «и на земле мир, в человеках благоволение», - который был изменен до фантастической философской бессмыслицы, - «kai epi ghs eirhnh en anqrwpois eudokias», - т.е. «и на земле, мир среди людей доброй воли». Внимательный студент обнаружит, что это католический текст Иеронима (который в данном тексте использовал «септуагинту» Оригена), который цитируют американские президенты на каждое Рождество! Далее, когда звучит цитата из уст Эйзенхауэра, Кеннеди, Джонсона, Папы Иоанна или Папы Павла, оратор зачастую пропускает фразу «слава в вышних Богу» из этой цитаты. И снова есть необходимость в АП 1611 для того, чтобы определить текст оригинала и исправить искаженный греческий текст. Сторонниками такой философской спекуляции были Иереней (130 – 202 г.г.н.э.), который преподавал крещение младенцев, Авгутин (354 – 430 г.г. н.э.), который учил, что таинства определяют предызбрание и Ориген (184 – 254 г.г. н.э.), о котором уже много было сказано в этой книге, чтобы его помнили до конца нашего тысячелетия! Д-р Хиллс сполна осветил эту искаженную Оригеновскую вставку11 и его умозаключения настолько достоверны, насколько достоверен сам АП 1611. В «новом» тексте искажена треть стиха, и фраза «людей доброй воли» остается без какого-либо подходящего падежа. Очевидно, что это фарс Весткотта и Хорта. 5. Деяния 1:3. В данном случае переводчики «новых» Библий понадеялись на то, что средний читатель не станет проверять НИКАКОЙ греческий текст. Слово, описывающее явления Иисуса Христа после воскресения, звучит одинаково во всех манускриптах, однако, переводчики «новых» Библий вообще отказались его переводить! Текст гласит: «Которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами». С первого взгляда слово «верными» может показаться слишком резким, особенно для богословов, которые верят только в «относительность истины» и отвергают «абсолютность истины». Разве можно было оставить это слово?! Греческое слово, переведенное, как «infallible» («верными») в АП 1611, пишется так «tekmhriois». Но все переводчики «новых» Библий (которые так превозносят греческую философию) вдруг изменяют греческим философам! Платон в своих трудах переводил слово «tekmhriois», как «убедительные доказательства», Аристотель в своих трудах переводил это же слово, как «наглядные доказательства», 12 и Лисий в «Речи против Эратосфена» перевел его, как «неоспоримые доказательства». 13 Итак, при согласии английского АП и греческих философов, можно представить, что будет дальше! Философов нужно опустить! (См. подобные спекуляции в Главе 7, I., E., 3). Попирается греческий язык, попираются философы, попирается АП и получается «многими доказательствами»! Вот что мы найдем в тексте АСП (1901 г.), который рекомендуют фундаментальные и консервативные школы!! Это гипотетическое предположение, основанное на доктринальном предубеждении против явлений Иисуса Христа после воскресения. Девяносто девять процентов «новых» Библий восстают против слова «верными» из АП 1611 и фабрикуют слово, соответствующее их мнению в данном вопросе. «Tekmhriois» значит «верный знак» в любом словаре,14 но если словари поддерживают АП 1611, то им место только на полке! (Это более, чем «нейтральный» подход, если такой вообще существует в природе!) 6. Ев. от Иоанна 3:13. В данном стихе тот же книжник, который сделал из Иисуса «единородного бога» (в Ев. от Иоанна 1:18), ограничивает Его присутствие на земле, боясь, что люди станут отождествлять Его с Богом Отцом. Половина стиха отсутствует в пятом столбце Оригена, и соответственно, отсутствует в Ватиканском и Синайском манускриптах (в его копиях). Точный текст АП звучит так: «Никто не восходил на небо, как только Сын Человеческий, сущий на небесах». Последние пять слов английского текста, «o wn en tw ouranw» (на греческом языке), полностью были удалены в тексте Весткотта и Хорта, ПП, ПСП и подобных им александрийских подделках. Почему именно Весткотт, Хорт и Ориген не уничтожили полностью этот стих, немного не ясно, поскольку данный стих относится к каждому рожденному свыше чаду Божьему из Еф.2:17! Мы ВО Христе, Он На Небесах, и мы посажены с Ним «на небесах». Как могли Ориген, Весткотт и Хорт допустить такую истину? Неужели он были «посажены с Ним на небесах»? Если да, то почему они не признали истину в Ев. от Ин. 3:13? (Если греческий текст (имеется в виду текст Весткотта и Хорта) говорит одно, а Английская Библия говорит другое, то выбросите греческий текст!) 7. Ев. от Марка 9:44. Переводчики искаженного АСП (1901 г.) вслед за текстом Весткотта, Хорта и Оригена, опустили весь стих. В греческом тексте Весткотта и Хорта (и Нестеля) пропущено: «opou o skwlhx autwn ou tekeuta kai to pur ou sbennutai», т.е. «Где их червь не умирает и огонь не угасает». Греческие философы и богословы посчитали этот стих настолько подозрительным, что удалили его снова из Ев. от Марка 9:46. Читатели «новых» Библий могут не волноваться насчет «вечного огня» и не умирающего червя, по милости Весткотта и Хорта! В данном случае, как и во всех случаях, фальшивые манускрипты Оригена и Евсевия должны корректироваться английским АП 1611. Кажется, богословы забыли, что первоисточником цитаты является последняя глава книги Исаии. В контексте стиха Исаия 66:24 стоит фраза: «новое небо и новая земля» (Исаия 66:22). В свете того факта, что Библия состоит из шестидесяти шести книг (с разделением между тридцать девятой и сороковой книгой), а книга Исаии содержит шестьдесят шесть глав (с разделением между тридцать девятой и сороковой главой), причем в конце книги Исаии и в конце Библии речь идет о новом небе и новой земле, почему Иисус не придавал значения «неугасающему огню» и «не умирающему червю»? Если книга Исаии заканчивается на пессимистической ноте (Исаия 66:24) для грешников времен закона, и Иисус приходит «под законом», чтобы предупредить народ Израильский (Малахия 4:6), то, почему Он упомянул цитату Исаия 66:24 дословно только однажды? Разве это не что-то второстепенное? Неужели Бог взял бы на Себя ответственность из важного делать второстепенное, а из второстепенного важное, как это делают текстуальные критики? Нет, английский текст, совпадающий с А, D, K, X, Тетта, Pi и большинством манускриптов греческого Рецептуса, верен. 8. Ев. от Марка 11:10. В данном стихе АП 1611 сохранил первоначальный текст: «во имя Господа». Стих опущен в греческих текстах Весткотта и Хорта, Нестеля, Висса и т.д. Выражение было изъято из александрийских манускриптов с ранних времен, поскольку, будучи плохими библейскими учениками, греческие профессора не могли сочетать его со стихом Ев. от Матфея 23:39. Всякий раз, когда александрийские книжники не могли согласовать стих или отрывок, они просто выбрасывали его прочь. (Смотри Главу 5, сноска 3). И снова, причиной удаления была доктринальная предубежденность Оригена, Иеронима, Евсевия, Весткотта и Хорта, которые считали, что Израиль больше никогда не будет восстановлен. Слова обращены к евреям: «Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не…» (Матф. 23:39). Здесь говорится, что они увидят, если они повторят текст Ев. от Марка 11:10. Поскольку они уже провозгласили это в Ев. от Марка 11:10 во время торжественного шествия, то Ев. от Матфея 23:39 является посылкой на будущее восстановление. Но Ориген и Евсевий (равно, как Августин, Кальвин, Весткотт и Хорт, Дэбни, Кайпер, Ходж, Ворфильд, Папа Иоанн, Мэйчен, Беркхоф, Кардинал Спеллман, Стронг, А.Т. Робертсон и Рыцари Колумба) 15 верили, что церковь заменила Израиль. Поэтому им не нужно было лишнее напоминание о будущем восстановлении, о котором идет речь в Ев. от Марка 11:10. Поскольку все манускрипты содержали текст в Ев. от Матфея 21:9, то невозможно было полностью его удалить. Но возвращаясь к рутине «Марк переписывал у Х, Лука переписывал у Х и Матфея, Матфей переписывал у Марка и Q и т.п.» (а Весткотт и Хорт у Евсевия, а Евсевий у Оригена, а Ориген у Люцифера, и т.п.), они удалили Ев. от Марка 11:10 из александрийских манускриптов на основании того, что кто-то интерполировал его с Евангелием от Матфея. Странно, они решили, что слово «осанна» было случайным совпадением с текстом Матфея, и «осанна в вышних» тоже было случайным совпадением, но «во имя Господа» - никогда! (Поскольку «доктринальные отрывки вызывают подозрение», то мы можем подозревать по известным причинам, что фраза «во имя Господа» была удалена кем-то, кто не очень заботился о таких стихах Библии, как 2 Тим. 4:22; 1 Кор. 16:22; Гал. 6:15; Еф. 3:19, 3:14; Кол. 1:2 и многих других стихах). 9. 2 Петра 2:17. В контексте речь идет о лжепророках и лжеучителях (2 Пет. 2:1-2), особенно о тех, которые употребляют «льстивые слова» и отрекаются от Крови Искупления. Если в руки такому лжепророку или учителю попадется данный стих, то будьте уверены, что он не погнушается мраком вечной тьмы, и не откажет себе в удовольствии «ослепить» народ. Итак, слово «вечной» было удалено из 2 Пет. 2:17, чтобы у «лжепророков» была хоть какая-нибудь надежда на спасение. Поскольку Ориген верил в конечное прощение лжепророков (и самого дьявола!), то ясно откуда происходит греческий текст Весткотта и Хорта. (См. Главу 5, примечание 5). Текст АП 1611 предпочтительнее любого греческого текста, поскольку он сохранил истину, имеющуюся в перекрестной ссылке Иуд. 13. Заметьте, как с помощью английского текста можно исправить неточности греческого текста. 10. Откровение 21:24. Верный текст АП 1611 гласит: «Спасенные народы» ходить во свете Нового Иерусалима. Весткотт и Хорт, очень либеральны в вопросах Спасения, удалили «Спасенные» из текста. Это доктрина унитарианцев, но не христианская доктрина во свете 31000 стихов Книги, которую якобы мы пытаемся «восстановить». Поскольку все народы фактически не спасены, согласно Иисусу Христу (Матф. 25:32, 41), согласно Захарии (Зах. 14:2) и Софонии (Соф. 3:8), то что-то не в порядке с греческим текстом, который утверждает, что они спасены. Смущение вызывает тот факт, что Ориген и Евсевий (а также Августин, Папа Павел, Иероним, Кальвин, Папа Иоанн, А.Т. Робертсон, Ворфильд, Кардинал Спеллман, Де Голль, Кастро, Гитлер и Мэйчен) 16 были научены, что Бог был все время с Израилем и что не предвидится никакого буквального, физического, видимого тысячелетнего царствования Христа на земле. Ориген и Августин вероломно противостояли премилленаризму, причем их отношение к превращению Ветхого Завета на древнееврейском языке в «Септуагинту» достаточно типично для людей, придерживающихся такой позиции. «Народы» из Откровения 21:24 это «народы», пришедшие из седмицы (седьмой недели) Даниила и миллениума, а не из эпохи церкви. Но поскольку никто из дружной семьи Весткотта и Хорта ничего не знал об этих эпохах (временных периодах), то дальнейшие комментарии будут излишни. Текст АП 1611 достоверен. Греческие тексты – искажены. 11. Деяния 19:37. В данном случае вместо выражения «грабители церквей» (АП) стоит фраза «грабители ХРАМОВ» (АСП), т.е. греческое слово «ierosulouz» вместо «ekklhsian». (Данный тип исправлений построен на следующих соображениях: слово «церковь» должно быть переведено, как «собрание», а «крещение» должно переводиться, как «погружение» и т.п.). Но внимательный исследователь Писания, благодаря долгому знакомству с текстом АП должен удивиться не раз чудесным «совпадениям», которые Бог Дух Святой вставил в Библию, не спросив на то разрешения у переводческого комитета. (Смотри: феномен чисел в издании «Библейский Вавилон», 1964 год). В контексте 19 главы Деяний положено языческое идолопоклонство с использованием образов «для поклонения» (Деян. 19:24). В частности так и поклонялись Богине Неба (Деян. 19:35). (Смотри издание «Начертание Зверя», 1960 г.). Истинные исследователи Библии, которые честно исследуют Библию, без всякого критицизма, признают, что контекст 19 главы Деяний является отрывок, связанный с пророчеством. События связаны со «вторым человеком с Неба», который НЕ есть «Господь». (Это объясняет, почему слово «Господь» было удалено из 1 Кор. 15:47 в «новых» Библиях). Персонажами являются: Юпитер (ст.35), образ Юпитера (ст.35), «художники» (ст.24) и женщина (ст.27), которая есть «богиня» (ст.37). Ни один серьезный исследователь книг Даниила и Откровения не упустит сути. Поскольку «большинство богословов» (т.е. текстуальных критиков) никогда серьезно не исследовали ни одну из Книг, то для них не имеет никакого значения замена слова «церквей» на «храмов» в Деян. 19:37. Если оставить слово «храмов», то всякое применение в будущем отпадает, поскольку языческие храмы Дианы (Артемиды) исчезли вместе с Римским язычеством, но …! Но, если Рим собирался поменять Диану на Марию, образа на иконы и храмы на «ЦЕРКВИ», то текст Реформации бьет в самую точку, в которую никогда не попадет греческий текст. Мораль: «Ошибки в АП 1611 являются прогрессивным откровением!» Представив двенадцать показательных стихов, мы имеем больше доказательств, чем Весткотт и Хорт, которые не могли предоставить более восьми стихов для защиты своей «теории объединения двух текстов», которая должна якобы доказать превосходство Ватиканского манускрипта над Рецептусом. Весткотт и Хорт стояли на такой шаткой и неубедительной теории, что только сочувствие католиков и либералов могло поддержать их аргумент. Эта теория не выдерживает ни критики, ни доказательства манускриптов, ни математической вероятности, ни статистики, ни здравого смысла, ни божественного откровения, ни исторических фактов. Читателям, желающим просмотреть дополнительные места, где текст АП 1611 превосходит греческий текст, советую исследовать следующие отрывки: Матф. 5:44, 6:33, 8:29, 13:15, 16:3, 17:21, 18:11, 21:44, 25:13; Марк 1:14, 9:49, 15:28, 16:9-20; Лук. 1:28, 22:20, 24:12, 21:4 и множество других стихов. В этой короткой книге невозможно будет вместить исчерпывающее описание чудесных, неподдельных «совпадений», которые проскользнули сквозь комитеты АП 1611, неизвестные для них, и которые стали ярким светом и прогрессивным откровением исследователей Библии триста лет спустя. (Читателю предлагается рассмотреть два труда из «Серии Толкований Библейских Верующих»: «Толкование книги Бытие», 1969 г. и «Толкование книги Откровение», 1970 г. того же автора. В этих книгах читатель найдет «свет» текста АП 1611, который не дано было увидеть Кейлу, Делитцчу, Розенмюллеру, Хенгстенберху, Гесению, Тренчу, Альфорду, Уесту, Виссу, Грегори, Вон Содену, Трегеллесу, Тищендорфу, А.Т. Робертсону, Дайсману, Молтону, Миллигану, Оригену, Весткотту, Хорту, Ланжу, Кларки и Булленгеру). Наконец, мы рассмотрим несколько мест, которые ставят под сомнение авторитет АП 1611. Самое спорное место это Иоанова Запятая (1 Ин. 5:7), по сравнению с которым остальные три места не представляют сложности в объяснении. Лучшее объяснение этих стихов находится в трудах Дина Бургона и Д-ра Эдварда Хиллса. 17 Оба эти автора ставят настолько сложные вопросы, что критикам АП такие вопросы даже и в голову не могли прийти. Оба автора (Бургон и Хиллс) проявили фундаментальные знания и осведомленность в вопросе проблемных текстов. Аргументы обоих авторов (один жил в девятнадцатом столетии, а другой в двадцатом) намного логичнее, чем аргументы Весткотта и Хорта, и единственная причина, по которой их игнорируют, заключается в том, что «большинство богословов» ошибалось еще со времен Ноя. И, если верить Библии (Матф. 7:14; 1 Кор. 1:26), они будут заблуждаться во все времена. А. 1 Иоанна 5:7. Греческие манускрипты предоставляют мало доказательств к этому тексту. По цитате Киприана (255 г. н.э.), можно определить, что данный стих существовал в те времена. Его снова цитировали писатели в 380 г., 385 г., 439 г. и в 534 г. н.э.. Кассидор (480 г. н.э.) упомянул этот текст, и, раз он был связан с переводами, значит, он знал о его существовании. 18 Эразм не включил его в свое первое издание (1516 г.), но включил в издание 1522 года, поскольку данный стих фигурировал в двух греческих кодексах (61 и 629). 19 Поскольку эти манускрипты были «поздними» (14 и 15 столетия), то все стали нарекать, что тексты искажены. Но эту песню мы уже слышали не раз! Кто может забыть искаженный текст ПСП в Рим. 5:1 «давайте иметь мир», - который основан на александрийских (Алеф, А, В и С) текстах и на западных текстах семейства ( D)? Пока насмехались над «поздними манускриптами», в которых стоит фраза «мы имеем мир» (АП 1611), объявился Папирус Ваймана, наиболее ранний из всех возможных, содержащий Рим. 4-5. И что вы думаете в нем написано? - «Мы имеем мир»! Таким образом, текст АП 1611 оказался на 150 лет старше древнейшего текста ПСП.20 И еще, как можно забыть монументальную «промашку» Весткотта и Хорта в Ев. от Матфея 27:34, где они сократили текст до: «вина, смешанного с желчью», когда АП 1611 гласит: «пить уксуса, смешанного с желчью». Таким образом, «oxoz» стал «oinon». Стараясь всеми силами занимать «нейтральную» позицию (будучи в рядах пьющего вино христианства!), Весткотт и Хорт вставили слово «вино» в текст Писания, сделав на него сноску в приложении или симфонии своего издания (перевода!). Но не успели они еще создать свой текст, как Дин Бургон (в 1896 году) обнародовал цитату из текста любимого Весткоттом и Хортом «богослова» по имени Ориген! Ориген (видит Бог!) цитировал текст (Ев. от Матф. 27:34) из Рецептуса, который он тщательно искажал, и позабыв о правах любителей вина (вероятно, сам был трезвенником), он оставил цитату нетронутой в 230 г. н.э. Текст, написанный за 100 лет до того, как Евсевий и Памфилий написали Ватиканский манускрипт, гласил: «уксуса, смешанного с желчью», 21 – что совершенно точно совпадает с текстом 1611! Поэтому не очень переживайте за манускрипты 14 и 15 столетий, в которых содержится Иоаннова Запятая. Далее, мы уже говорили о том, что АП 1611 может корректировать ошибки греческих манускриптов третьего и четвертого столетий даже в вопросе канона. Фактически, второе издание АП 1611 уже не содержало ни одной апокрифической книги, и даже не пыталось заполнить ими пространство между Заветами. Если божественное сохранение истинного канона было связано с АП 1611, то почему оно не должно быть связано и с каждым отдельным стихом этого канона? (Но подобные рассуждения неубедительны для отвергающего Библию «нейтрала». Ему нужны доказательства на этот текст). Доказательство того, что отрывок должен быть там (если он когда-либо там был), основано на том факте, что если убрать Иоаннову Запятую (часть 7 и 8 стихов), мы получаем текст, который будет грамматически невозможен. «oti treiz eisin marturuontez, to pneuma kai to udwr kai to aima, kai oi treiz en eisin». Но Ориген, Весткотт и Хорт никогда не стеснялись нарушить языковые правила греческого языка, известные даже первокурснику, если дело касалось возможности уничтожить ненавистный текст Реформации! (Обратите, например, внимание в АСП 1901г. на стих 1 Тим. 3:16, касающийся Божественности Христа!). Только три слова из 8-го стиха были оставлены в новых «Библиях»: «Дух, вода и кровь». Но Святой Дух предусмотрел для мудрых языковедов один маленький нюанс: все три слова стоят в среднем роде, как гласят все учебники по греческому языку для начинающих. (В греческом, немецком, испанском и других языках «род» слова влияет на окончание имени существительного.) Существительные среднего рода обычно требуют артиклей среднего рода. Но артикль в 8-ом стихе, оставленный в новых «Библиях» относится к мужскому роду. Таким образом «новые Библии» содержат следующий текст: «Ибо три (ср.р.) свидетельствуют… дух (ср.р.), вода (ср.р.) и кровь (ср.р.); и сии три (мужской род) суть один». Как может человек, который прошел первый курс греческого языка, утверждать, что данный текст является «чистым и нейтральным текстом»?? Чего-то не хватает тексту вместе с богословом! Вот чего не хватает. Единственный случай, когда мы можем употребить мужской род к трем словам среднего рода в 8-ом стихе, это тот случай, когда все эти три слова «персонализированы». (То есть, поскольку все слова так или иначе связаны с Самим Иисусом Христом, они могут употребляться, как «оно» в Быт. 3:15, которое видит). Но единственный случай, когда все они могут «персонализироваться», возможен при сохранении текста АП 1611, где все три слова являются прямыми посылками на Троицу (стих 7). Вернейшее доказательство того, что нет другого подхода к рассмотрению данной проблемы основано на том, что стих 1 Ин. 5:8 толкуется, как посылка на водное крещение католиками, реформистами и кэмпбелитами, с тех пор, как они научились читать. Отсутствие всякой связи 1 Ин. 5:8 с 5:1, 4 и рождением от воды из Ин. 3:4, (которое НЕ является крещением), вся школа «ортодоксального» богословия учила, что «вода» из 1 Ин. 5:8 это крещение. Затем, когда они решили пересмотреть Библию по линии александрийского богословия, они столкнулись с проблемой Иоанновой Запятой (1881 г.). Эта проблема была решена путем удаления «запятой» из 1 Ин. 5:8 и персонализации ВОДЫ! Если так, то кто является самой «персоной»? О «персоне-то» как раз и идет речь в 7-ом стихе АП 1611. Мораль: «В исключительных случаях, где большинство греческих манускриптов противоречит АП 1611, отложите их в папку №13». В. Ев. от Марка 16:9-20. Данный отрывок вызывал необъяснимую агонию среди тех, кто пытался использовать его для учения христианским доктринам. Не умея «правильно разделять» слово (2 Тим. 2:15), Ориген, Евсевий, Весткотт, Хорт и прочие, наконец, решили, что его не должно было быть в оригинале. Баптисты читают отрывок до 15 стиха, кэмпбеллиты до 16 стиха, люди святости доходят до 17 и 18 стихов, а потом в 20 стихе, весь «карточный домик» падает. Вряд ли вы найдете апостола со «знамениями» (2 Кор. 12:12) от ап. Павла до Папы Павла, - даже в мормонской церкви! Фундаментальное объяснение отрывка Ев. от Марка 16:9-20 было дано в 1871 году Дином Бургоном в книге «Последние Двенадцать Стихов Евангелия от Марка»,22 причем Весткотт и Хорт не могли ответить ни на один аргумент, предложенный в этой книге, поэтому они посмеялись над стариной Дином и предпочли «буффонаду» логической защите своей позиции. В тех случаях, когда переводчики «новых Библий» стесняются выбросить целые отрывки, они, по крайней мере, берут их в скобки или дают на них примечания, но некоторые из них не стесняются, и удаляют отрывки целиком. Как точно подметил Д-р Хиллс, единственное, в чем согласны критики, так это в том, что отрывок Ев. от Марка 16:9-20 не находится ни в ватиканском, ни в синайском манускриптах. Как он был удален, зачем он был удален, что там было «такого», и почему то, что содержится в нем (АП) неверно и не подлежит обсуждению. (Это вполне соответствует позиции людей, которые любят цитировать: «Не судите – да не судимы будете», - и высмеивают «негативный» подход к христианству. При подходе к слову Божию они становятся самыми деструктивными и негативными людьми на свете. Зачем что-то разрушать, если ты не можешь построить ничего лучшего?). Некоторые говорят, что Марк закончил свое Евангелие на 8-ом стихе. Но, где вы видели, чтобы «благая весть» Нового Завета заканчивалась на пессимистической ноте? Ничего подобного вы не найдете ни у Матфея, ни у Луки, ни у Иоанна. Ничего подобного вы не найдете ни в Деяниях, ни в Римлянам, ни в Коринфянам или Ефесянам. Ничего подобного вы не найдете ни в послании к Галатам, ни к Филиппийцам, ни к Колоссянам, ни во 2-ом послании к Тимофею. Ничего подобного нет ни в 1Фессалоникийцам, ни во 2 Фессалоникийцам, ни в книге Откровение. Почему тогда первый автор (а большинство истинных критиков считает, что Марк был первым) закончил свое повествование на фразе: «потому что убоялись» (ст.8)? Разве это не бред? Другие говорят, что Марк собирался закончить свое повествование, но умер на восьмом стихе и посему не мог его завершить. Но Папий (150 г н.э.), Климент Александрийский (200 г н.э.), «старый добрый Евсевий» и Ориген, утверждают, что Марк дожил до издания своего Евангелия! (Поздно теперь Весткотту и Хорту биться с Евсевием и Оригеном!). По третьей теории отрывок Ев. от Марка 16:9-20 исчез. То есть, был утерян. Он был вырван и сожжен. Он был вырезан ножницами, и т.п. Но, как спрашивал Крид (1930 г.), 23 как умудрился искусный резчик вырезать последние двенадцать стихов Евангелия от Матфея из 200 копий, которые разошлись по всей Малой Азии, Италии и Палестине? Даже Ориген с четырнадцатью стенографистами и переписчиками не мог такого сделать, хотя, наверное, пытался! Но доказательство подлинности текста АП 1611 весьма убедительно. Оно настолько убедительно, что можно даже не обращать внимания на примечание Скоуфилда на Ев. от Марка 16:9-20. 24 Подлинный текст находится в каждом греческом манускрипте, содержащем Евангелие от Марка, кроме ватиканского и синайского. Соотношение сил выше, чем 100 к 1. Если какой-нибудь богослов говорит, что «лучшие манускрипты» не содержат этого отрывка, или «древнейшие манускрипты» не содержат отрывка, или «текст с 9-го стиха «отсутствует в греческих оригиналах»», то знайте, что он говорит вам о тех двух манускриптах, которые содержат апокрифы (с апокрифическими книгами в Новом Завете), и которые, по его мнению, более достоверны, чем 200 греческих манускриптов, содержащих текст АП 1611! В добавок к этому доказательству, все сирийские переводы содержат этот отрывок, за исключением сирийского синайского перевода, все древнелатинские манускрипты, за исключением «к» (близкого родственника Оригена). Стихи этого отрывка цитировались Ипполитом (200 г. н.э.), Иеренеем (180 г. н.э.), Татьяном (175 г. н.э.) и Иустином Мучеником (150 г. н.э.). (Манускрипт «к» имеет настолько фальшивое окончание, на которое не купится никто, даже Весткотт и Хорт. Это окончание гласит: «И все, что было заповедано, они объясняли кратко тем, которые были с Петром; после сего также и Сам Иисус являлся на востоке и на западе, куда посылал святых своих верно проповедовать вечное спасение. Аминь». Это латинское новшество – дело рук какого-то паписта, пытавшегося убрать со сцены Ев. от Матфея 24:27 и возвеличить Петра над Павлом). Итак, текст АП в данном случае достоверен, как никогда. С. Ев. от Иоанна 7:53 – 8:11. Весь этот отрывок выброшен из текста Нестеля, а Весткотт и Хорт вообще не считали этот отрывок богодухновенным. В ПП и АСП этот отрывок взят в скобки, в ПСП этот отрывок уже находится в примечании, а в Новой Английской Библии этот отрывок занесен в постскриптум к Евангелию от Иоанна. 25 Августин не проявлял симпатии к данному отрывку, хотя и цитировал его. Августин выбрал текст из «Гексаплы» Оригена, где этот отрывок отсутствует. 26 В данном случае Августин и Иероним промахнулись, но все это было связано (как мы уже говорили) с тем, что Августин думал, будто «LXX» 200 г. н.э. была чьим-то богодухновенным трудом, написанным в 250 г. до н.э. Иероним (хотя и купился на легенду о мифологической септуагинте) был не очень-то доверчивым в отношении «богодухновенного» Ветхого Завета на греческом языке, поскольку ему было известно, как должно быть известно каждому, что Ветхий Завет был создан на древнееврейском языке. По сей причине, Иероним больше пользовался древнееврейским текстом при переводе канонических книг. В «Библии» Августина отрывок от Ин. 7:53 до Ин. 8:11 отсутствовал. Поистине текст выглядит смешно: «… и ты не из Галилеи ли? Рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. Опять говорил Иисус к народу и сказал им…». То есть, Иоанн должно быть был введен Духом Святым в заблуждение или Святой Дух сбился с толку во время написания текста, потому что в Ин. 7:52 описывается сцена дискуссии между Никодимом и фарисеями с начальниками, а Иисус совсем не находился рядом (смотри 7:32, 45). В Ев. от Иоанна 8:12 Иисус обращается к народу в присутствии фарисеев у сокровищницы (8:20). «Библия» Оригена выглядит ужасно глупо, но она совершенно не задевает тех, кто боится за религиозных наставников, совершающих прелюбодеяние (!). Обратите внимание на стих 8:4, - где был мужчина, соучастник прелюбодеяния? В книге Левит не требуется побивать камнями одну прелюбодейку, но прелюбодейку и прелюбодея (Лев. 20:10)! Если бы мужчина в данном случае (Ин.8:7) был «взят в прелюбодеянии» (8:4), то кем бы он должен быть, если не фарисеем? (Смотрите Ев. от Луки 16:14-18 и обратите внимание на контекст). Боюсь, что отрывок является «доктринально подозрительным». Иероним утверждает, что данный отрывок находился во многих греческих и латинских манускриптах до 415 года. 27 В «Дидахе» (третье столетие) и в Апостольских Уставах (четвертое столетие) 28 тоже можно найти цитаты из текста АП 1611. Евсевий (324 г. н.э.), в своей «Истории Церкви» предлагает отрывки из трактата Папия (150 г. н.э.) и говорит, что Папий признает историю о женщине «обвиняемой пред Господом во многих грехах», как текст Библии.29 Пациан (370 г. н.э.) цитирует этот отрывок и монтанисты (второе столетие) знали об этом отрывке и использовали Ин. 7:53 для дополнений к Деян. 5:18.30 ПСП и Новая Английская Библия содержат несколько запутанных замечаний в отношении данного отрывка Писания, которые легко были опровергнуты в труде Вон Содена (1902 г.). Запутанные замечания основаны на пустых и смешных наблюдениях Весткотта и Хорта (Введение, 1881 г.) и Метцгера (1964 г.), которые, как обычно, противоречат историческим фактам. 31 Д-р Эдвард Хиллс раскапывает исторические дебри данного стиха и объясняет, почему он отсутствует в В, Алефе, L, W, Р66 и Р75. Ни о каком объективном или «нейтральном» подходе к Ин. 7:53-8:11 не может быть и речи, пока не будет принято во внимание доказательство32 Д-ра Хиллса. Его открытия являются великим достижением по сравнению со столетней теорией Весткотта и Хорта. (Два из трех оставшихся «сомнительных текстов» являются концовкой Молитвы Учеников, которую ошибочно называют «Молитвой Господней», и Ев. от Матф. 19:17-19. Мы уже проанализировали их и обсудили в Главе 7. Последний отрывок будет обсужден ниже). D. Ев. от Иоанна 5:3б-4. Весь текст, начиная от «ожидающих движения воды» (ст.3) до «какою бы ни был одержим болезнью» (ст.4), отсутствует в «новых» Библиях. Александрийские книжники (или книжник) удалили эти стихи, причем их искажения очень заметны в следующих манускриптах: Алефе, В и С, плюс в саидском, куретонском сирийском (который был искажен Оригеном во время его пребывания в Кесарии) 33 и в нескольких древнелатинских манускриптах. Несмотря на противостояние богословов в отношении этого отрывка, Р. Стек (1893 г.), Хенсценберг (1875 г.) и Хильденфлед (1875 г.) утверждают, что текст АП является подлинным.34 Данный текст цитировали Тертуллиан (200 г. н.э.) и Иоанн Златоуст (390 г. н.э.), также он имеется в «Диатессероне» Татьяна, который был написан за 200 лет до того, как появился ватиканский манускрипт.35 Очевидно, александрийские книжники, по своему обыкновению, исказили текст, поскольку в «А» (равно, как и в «L» пропущена половина 3-го стиха, а стих 4 остался на месте. «D» и «W» опустили стих 4, но оставили половинку 3 стиха в том виде, в каком он стоит в Рецептусе! Не смотря на это посягательство, текст был сохранен в АП 1611 и практически остался неискаженным в большинстве греческих манускриптов. Больше в АП 1611 нет «слишком сомнительных» текстов. К тому же, «слишком сомнительные» не связаны с Божественностью Иисуса Христа. Стихи, рассмотренные в данной книге, такие, как из Ев. от Иоанна 5; Ев. от Иоанна 7; 1 Иоанна 5; Ев. от Матфея 6; Ев. от Матфея 19; и Ев. от Марка 16 совершенно несравнимы с «крайне сомнительными стихами» александрийских манускриптов. Искажения александрийских текстов связаны с Божественностью Иисуса Христа и Его Господством, с авторитетом Писания, пророчествами о Втором Пришествии и с истинами, связанными со Спасением в Новом Завете. Примерами таких текстов могут служить: 1 Тим. 3:16; 2 Тим. 3:16; Ев. от Луки 2 :33; Деян. 20:28 и т.д. и т.п. Читатель должен заметить, что отличительной «характеристикой» «нейтрального текста» является гностическая тенденция лишать Иисуса Христа Божественности, а Писания – авторитета. Изучите внимательно следующие ссылки и обратите внимание на то, как александрийские манускрипты и папирус Бодмер III извращают Библейскую концепцию об Иисусе Христе: Ев. от Ин. 5:33, 18:37, 8:34, 16:8, 16:10, 6:69, 1:34; Кол. 2:9-10; Рим. 14:10; Ев. от Марка 1:1; и Ев. от Матф. 24:36. Во всех этих текстах, можно заметить, что Алеф и В (а иногда «С» и «D») занимают враждебную позицию в отношении возвеличивания Иисуса Христа и Его первенства (Кол. 1:18), которое сама Библия стремится Ему отдать. Они действительно являются «нейтральными» в том смысле, что стремятся нейтрализовать человека и дело, совершенное Иисусом Христом. Посему, АП 1611 является лучшим стандартом, по которому можно судить о греческом тексте Весткотта и Хорта, а не наоборот. Там, где АП называет Joshua (Иисуса Навина) «Jesus» («Иисусом») (Деян. 7:45; Евр. 4:8), речь идет о том, что книга Иисуса Навина это прототип Второго Пришествия. (Это намного выше «научных открытий» Весткотта, Хорта или Оригена или кого-нибудь им подобного богослова всех времен и народов). Там, где АП говорит «последуйте» вместо «подражайте» (Еф. 5:1), он корректирует ошибку, допущенную в АСП (1901 г.), поскольку переводчики АСП, подобно Фоме Кемпийскому и Шелдону, верили, что «подражать Богу» - значит «быть христианином». Святой Дух, зная, что непревзойденный «подражатель» Бога это сам дьявол (См. 2 Кор. 4:3-4, 11:10-14; Откр. 6:12 и т.д.), написал «последуйте». Если в греческом тексте написано не так, значит, греческий текст не подлинный. Если греческий текст допускает ошибку и пишет слово «ЦАРСТВО» в единственном числе в Откровении 11:15, чтобы фанатик-постмилленарист мог обожествить его и говорить, что событие из Откр. 11:15 имело место во время вознеснения, то АП 1611 разрешает проблему словами «царства мира», чтобы читатель мог найти перекрестную ссылку к Лук. 4:5 и Даниил 2:44 и правильно уразумел эсхатологию! Если в греческом тексте нет слова «Бога» в Ев. от Матф. 6:33, где оно должно быть, то оно обязательно будет в АП, чтобы простой верующий мог принять истину, не прибегая к помощи знатоков греческого языка. (Текст АСП в данном случае – дело рук Киприана или Евсевия!). Если в греческом тексте допущена ошибка в одном слове из Деян. 4:27, которое может переводиться, как «раб» или «ребенок», то Дух Святой разрешит эту неопределенность фразой «Святого Сына (ребенка) Твоего Иисуса», отдавая Ему первенство, как Сыну Божию, а не «рабу» (как написано в искаженном АСП, 1901 г.). Если, предположим, греческий текст говорит истину, что все люди произошли от одной крови (Деян. 17:26) и предлагает текст «интергационалистов», 36 где удалено слово «крови», то Святой Дух сохранил научную истину данного вопроса «от одной крови Он произвел» (Деян. 17:26). Так выглядит текст АП 1611, с помощью которого можно критиковать искаженные греческие манускрипты. Если, каким-то образом, греческий текст позволяет богослову улизнуть от ответственности, о котором предупреждается в Рим. 1:18 на правах того, что он не «утаивает» истину или «не подавляет истину», то АП 1611 делает ударение в нужном месте и утверждает: «человеков, содержащих истину в неправедности». Поскольку все текстуальные критики и ревизионные корректоры имеют дело с истиной, когда ее искажают, то все становится на свои места. Если в искаженных греческих манускриптах забыли закончить стих Рим. 8:1, который вообще удалили в АСП и подобных искаженных «Библиях», то Святой Дух сохранил его в целости в АП 1611, поскольку он совпадает со стихом 4 и 13 по контексту. СУЩЕСТВУЕТ наказание для христианина, который «живет по плоти», и об этом ясно говориться в Рим. 8:13. Не будет ему вечного наказания, но ведь в Рим. 8:1-13 и не идет речь о вечном наказании, что можно понять, даже, не имея высшего образования. Если составители греческого текста не нашли в себе силы дописать фразу: «не лжесвидетельствуй» в Рим. 13:9, то в АП 1611 она стоит там, где надо, и те, кто произносят ложные свидетельства (особенно те, которые убрали эту фразу в АСП, 1901 г.) должны знать о своем осуждении. Если греческий текст говорит одно, а АП 1611 – другое, то выбросите греческий текст. Если в каком-нибудь греческом манускрипте допущена ошибка: фраза «мы будем царствовать» стоит в третьем лице, во множественном числе, в настоящем времени индикативного залога, то АП 1611 исправит эту ошибку, с таким же успехом, как был сделан частный перевод стиха в АСП (1901 г.) «они царствуют». Это постмилленаристское дополнение, которое имеет доктринальный уклон, т.е. выдает концепцию «Города Божия» Августина за Библейскую доктрину. 37 Если греческий текст утверждает: «Воздерживайтесь от всякого рода зла» (1 Фес. 5:22), то АП 1611 дает более точное указание: «Воздерживайтесь от всякого проявления зла». Вы можете воздерживаться от всякого рода зла, без воздержания от всякого «проявления» зла, что имеет огромное значение для каждого христианина. Кто бы ни исказил данный стих в АСП (1901 г.), бесспорно, у них были на то основания. То же самое они сделали и с 1 Тим. 6:10, заявив, что сребролюбие не является «корнем всех зол», а только лишь «корнем всякого рода зла». Пора уже заметить, что АП «судит помышления и намерения сердечные» (Евр. 4:12) комитета АСП, и судит довольно-таки четко! Отношение богословов к тексту АП показывает, как они принимают обличение за свои грехи. Если сохранившийся греческий текст утверждает одно, а текст АП – другое, то нет сомнения, что во время суда Бог будет судить вас на основании того, что вы знаете. Поскольку вы не знаете греческого языка (а те, которые знали, исказили его, согласно своим убеждениям), то лучше придерживайтесь текста АП 1611.
|
|
Зачем мы показываем все эти надоевшие баннеры на христианском сайте? |
|
Tenet Banner System |