Доказательства манускриптов

ГЛАВА 9

Одурачивание Божьих Людей

В Ев. от Матфея 24:4, 11, 24 Господь Иисус Христос делает некоторые предупреждения, и хотя мы понимаем, что в основном все они относятся к Израилю периода Великой Скорби, однако, существует много параллельных мест, относящихся к христианам, чтобы мы могли расценивать те повеления из Ев. от Матф.24, как дорожные знаки на пути домой к славе. 1

Эти библейские «светофоры» находятся в Писании не случайно. Не важно, рассматривают ли их текстуальные критики, ревизионные корректоры Библии, «детективы» по манускриптам и прочие. Христианин обязан обращать на них внимание, иначе впоследствии за это пострадает. Три самых великих предостережения, данных Телу Христа Апостолом язычников, которому было дано откровение Тайны Тела, находится в 1 Тим. 6:20 и Кол 2:8. Данные повеления находятся в «тюремных» посланиях, написанных в конце жизни ап. Павла. Христианину повелевается обратить внимание в основном на три вещи, но Августин, Иероним, Ориген, Евсевий, Весткотт и Хорт, Скоуфилд, Ворфильд, Мэйчен и Робертсон обратили на них столько же внимания, сколько, если бы их там не было вообще.

Три основных врага (если не учитывать «стихии мира» -  Кол. 2:8), от которых христианин должен себя защищать суть сии:

  1. НАУКА
  2. ФИЛОСОФИЯ
  3. ПРЕДАНИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ

В данном случае Дух Святой защищает свой труд от уничтожения, ибо эти три «лжебога» являются основой греческого текста Весткотта и Хорта. Защищая дьявола на этих основаниях, мертвый ортодоксальный христианин говорит:

1. Слово «наука» в действительности означает «знание», а знание – это добро. Единственное, что запрещено, это «лжезнание». (Один анти-коммунистический «деятель» из Нью-Джерси недавно заявил: «Бог и наука – это ОДНО И ТОЖЕ!» Это заявление было сделано с более 100 национальных радиостанций).

На весь этот бред можно ответить так: «Есть правильное знание, которое не приносит никакого добра,2 а есть бесовская мудрость.3 Слово «наука» в наше время это слово, которое действительно может быть применено только к знанию, которое связано с феноменами физического бытия.4 Далее, слова «гностик» и «гносис» это греческие слова, которые переводятся, как «наука», и, естественно, это предупреждение первого столетия заглядывает под полу александрийской школе».5

2. Слово «философия» просто означает «индивидуальная философия какого-нибудь человека» или «взгляд на жизнь», а не сам предмет.

К данному замечанию можно только сказать: ни в одном греческом манускрипте (унциальном или курсиве, александрийского, западного или сирийского семейства) нет фразы «ЕГО философией». Поэтому данный текст является изобретением философа, желавшего сохранить себе идола. «Любовь к мудрости» (по-гречески «filosofia») не всегда перерастает в любовь к Богу, ибо на свете есть два вида мудрости,6 о которых говорится в Библии Короля Иакова. Отличительной чертой неверной философии7 является отсутствие «страха Господня»8 и желание искать самой «мудрости», вместо библейской истины.9

3. Слово «предания» не нужно особо «распинать», ибо разве сам ап. Павел не повелевал помнить о них во 2 Фессалоникийцам 2:15?

На это можно сказать следующее: У преданий 2 Фес. 2:15 есть контекст 2 Фес. 3:6-14, и, кончено, они не имеют никакого отношения к преданиям Весткотта и Хорта или католических отцов, то есть: септуагинта, написанная в Александрии является «Библией Христиан», антиохийский «оригинал» Лукиана нужно аннулировать, дочь Ирода, исполняла танец живота (вместо дочери жены Ирода), ватиканский манускрипт является нейтральным текстом, умиравший разбойник сказал «Иисус» вместо «Господь», Дева Мария заслуживает поклонения, Дева Мария была вознесена на небо, папы непогрешимы, хлеб и вино претерпевают превращение, плюс месса, «таинства» и куча всякого гнилого вавилонского мусора.

Короче говоря, ортодоксальный христианин всегда имеет положительный, оптимистический взгляд на негативные предостережения, которые относятся к нему и его единомышленникам. Это стандартный либеральный подход и многие «ортодоксальные» христиане, которые верят в «основные принципы веры» являются либералами в своем подходе к Писанию, откуда берут начало эти основные принципы веры.

Верно, что дьявол (независимо от чьих-либо мнений) заинтересован в сказанном и написанном слове Божьем (Быт. 3; Луки 4), а значит ни время, ни обстоятельства не изменили его отношения или подхода к Писанию.10

Приняв это к сведению, последовательный библейский верующий внимательно изучит методы и мотивацию нападок на Авторизованный Перевод в 20-ом столетии, и конечно, не будет таким доверчивым или наивным, чтобы поверить в то, что он имеет дело с честными и порядочными людьми просто потому, что они называют себя «нейтралами» в вопросах, которые касаются Божественности Иисуса Христа и богодухновенности Писания.11

Современный ревизионный корректор определен, идентифицирован, описан и осужден в следующих отрывках, которые были сохранены в тексте, с которым ревизионные корректоры не собирались связываться, пока он не был провозглашен каноничным и завершенным в качестве Ветхого Завета на еврейском языке!

Данные отрывки свидетельствуют о том, что еще СУЩЕСТВУЮТ «ревизионные комиссии» (если ботинки не жмут, то одевай их!) которые:

  1. Состоят из людей, боящихся результатов деятельности уличных проповедников (Иер. 36:10, 16; Ин. 11:47, 48). А также-
  2. Они возмущаются против того, что сказанное слово относится к простым «прохожим с улицы» (Иер. 36:6, 10; Деян. 5:28, 40).
  3. Они боятся за политические последствия отрывка, выступающего против «объединения» (Иер. 38:4; Ин. 11:47-48).
  4. Обычно они занимают высокие посты в политическом мире и имеют «нечеткие мотивации» в отношении переводов Библии (Иер. 38:4-5, 36:16, 20).
  5. У них есть доступ к истинному Писанию, который не у всякого имеется (Иер. 36:11, 13; Исаия 45:19).
  6. Они НЕ боятся и не трепещут перед словом Божьим (Иер. 36:24), как должен делать всякий истинно верующий (2 Пар. 34:26-27).
  7. Они предпочитают «укороченные тексты», которые получились при вырезании стихов (Иер. 36:23)!
  8. Они очень симпатизируют Египту и доверяют египетской учености и военной силе (Иер. 41:17, 42:1-4; 43:1-4).

  9. Они борются за мир во всем мире (Иер. 23:16-17) и часто об этом говорят (Иезек. 13:7, 16).
  10. Они являются ДЕИСТАМИ в своем подходе к переводу. Они считают, что все сходства стихов, связаны с переписыванием, и что не существует такой богодухновенной книги, которая не была бы написана без влияния другой книги (Иер. 43:2-3). Для них Бога «не существует», когда речь заходит от сохранении слова, и они не стесняются делать с Его писаниями все, что угодно и как им будет угодно (Иезек. 8:12).
  11. Их можно обнаружить в любом поколении по гладкому, скользкому, научному словарю, по употреблению и внедрению таких слов, которых нет в Библейском словаре, но есть в «университетских словарях» их эпохи. (Рим. 16:18; Иуда 16).
  12. Их пересмотры являются попыткой избавить мир от слова под лицемерной личиной – «попыткой восстановить оригиналы» (См. Иер. 36:17)!

Последний пункт подводит нас к теме данной главы. Во свете всех ненаучных, необъективных, ненейтральных феноменов, описанных в предыдущих двух главах, каков настоящий мотив для подмены АП 1611? Мы знаем, почему кто-то хочет исказить эту книгу, но каковы их настоящие мотивы? (Предложенные мотивы позволяют желающим исказить текст Библии и дают им возможность оправдаться).

Первый мотив, который позволяет ревизионному корректору искажать текст АП 1611, следующий: «Стих устаревший. Его нужно осовременить». Но, если «новые Библии» меняют суть текста и искажают его12 (до такой степени, что его потом невозможно узнать), то «мотив» меняется! А потом говорят: «Данный текст более точный, чем текст АП 1611»!

С таким двойным стандартом (прекрасным приемом двуязычного!), ПП, АСП, ПСП, Новая Английская Библия, Библии Мики Мауса, Расширенная Библия, Библия Веймоута, Чарли Брауна, Гудспид, Библия Беркли, Филлипса, Дика Трэйси, Монтгомери и т.д. рвут слово Божье на куски.

Если тебе все ясно, то измени текст и сделай его более «точным». Если он слишком точен, то измени его и сделай его более «ясным».

Если все ясно с текстом: «Бог явился во плоти», то сделай его более «точным», - «он, который явился во плоти». Если следующий текст точен: «Которым явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами», - то сделайте его более «ясным», - «многими убедительными вещами». Но кто кого пытается обмануть? Иеремия все рассказал нам о тех людях, которые искажают «Слова Бога живого» (Иер. 23:36) под личиной «раскрепощения Библии от пелены устаревшего английского языка» и т.п. Что случилось, когда Эйзенхауэр «раскрепостил» штат Арканзас? Что получилось, когда Гитлер «раскрепостил» Чехословакию? Что получилось, когда Россия «раскрепостила» Венгрию? Что получилось, когда Кастро «раскрепостил» Кубу? Что случилось с Францией, когда она «освободилась» от Библии и от истины?

Для начала я желаю представить на суд читателя несколько примеров необходимости «пересмотра» АП. Вместе с этим мы предоставим несколько примеров «достойной замены» текста АП. Затем, в качестве примера, мы представим список, показывающий, как 24 перевода были одурачены, приняв текст Латинской Вульгаты (405 г. н.э.!) вместо греческого «оригинала» Авторизованного Перевода (1611 г).

1. Устаревшие слова (или неточные слова), которые нужно исправить.

В Библии Короля Иакова есть такие слова: «aforetime», «howbeit», «peradventure», «thee» и «thou».13 Их необходимо исправить.

Что дальше? В ПСП местоимения «thee» и «thou» заменены на «YOU», где речь идет об Иисусе Христе, но «thee» и «thou» остаются на месте, где речь идет о Римской Блуднице в 17 главе книги Откровение! И все это делается совершенно невинно, с утверждением того, что местоимения «thee» и «thou» применяются только «к Божеству»! 14 Если «устаревшие слова» изменяются или опускаются, значит, и без них можно обойтись. Возможно, комитет ПСП поклоняется БЛУДНИЦЕ, сидящей на семи горах, но библейский верующий этого НЕ делает.

Говорят, что слово «communicate» («общаться») означало «to share» («делиться») во время перевода АП 1611, а не «to talk» («разговаривать»). 15 Читатель поймет, что в АП это слово имеет два значения – смотри Галатам 6:6 и Ев. от Луки 24:17.

Говорят, что слово «let» означает «hinder»,16 но это безумие со стороны несогласных. Нигде в Библии Короля Иакова в 1 Кор. 6:17; 1 Кор. 14:39-40; Еф. 5:3; Фил. 4:5; Кол. 2:16 или в 2 Фес. 2:3 это слово не означает «hinder». Это слово означает «hinder» в Исаии 43:13; Рим. 1:13 и во 2 Фес. 2:7. В АП это слово имеет два значения, причем только по контексту можно определить значение каждого случая. Но это еще не все. Самые ярые противники значения «let» это фундаменталисты, которых это значение не устраивает во 2 Фес. 2:7. Зачем в «новых» Библиях нужно исправлять это слово, если новые Библии были написаны постмилленаристами и амилленаристами, которые никогда буквально не принимали 2 Фессалоникийцам! В чем  же дело? 17

Говорят, что слово «which» («который») из Фил. 4:13 должно переводиться, как «who» («кто»). Но как только «осовремениватели» подняли руку на слово «who», следующим шагом стало удаление из отрывка слова «Christ» («Христос»)! Какой смысл изменять слово «which» на «who», а потом выбросить «who» из текста?! Неужели вы думаете, что все такие дураки, как ВЫ?

Говорят, что «ареопаг» и «Марсова гора» (Деян. 17:19, 22) это одно и то же слово и, потому, оно не должно иметь двух переводов. Если не должно быть двух переводов, то почему в переводе Альфорда18 вместо него стоит «Марсова гора», а в переводе Вильямса стоит «городская аудитория» (!)?19 Разве Чикаго не называют «Чи» или «Ветренным городом»? Разве Нью-Йорк не называют «Готамом»? В чем тогда проблема?

2. Ошибки в переводе.

В АП неправильно переведен стих 1 Кор. 4:6. Должно быть: «Научились от нас жить по Писанию» (ПСП). Но разве человек, закончивший шесть классов средней школы не поймет это? Поскольку богословы  не смогли понять «написанного» (АП: «Сверх того, что написано»), то они изменили стих до следующего значения «поступать согласно правилам» (Новая Английская Библия) и в других текстах, где видно, что Павел вдруг остановил обсуждение вопроса «о личностях» и переключился на «правила христианского поведения». Но эти «новые» тексты являются частными толкованиями, вырванными из контекста, потому что темой 1 Кор. 4:6 является «суждение о служителях по их внешности и поступкам» (стихи 1, 3-5). Все, что хотел сказать Павел: «Я не отделяю себя от других до Судейского Седалища Христа, а также Аполлоса. Не нужно смотреть на нас, как на нечто особенное, ибо в Писании (Писание говорит о реальном суде!) все люди представляются грешниками». (Как быть с «Новым Английским Переводом»?) АП 1611 более, чем в два раза яснее, нежели ПСП или «Новая» Английская Библия.

Далее, есть такая претензия: в АП указаны неверные «цифры». Например, в 3 Царств 9:28 упоминается число 420, а во 2 Паралипоменон 8:18 говорится о 450! На основании этого нам предлагают выбросить АП в мусорное ведро (где уже давно отдыхает ПСП!). Откуда мы знаем, что было два разных путешествия? Находился ли Офир так далеко, что к Соломону за сорок лет приплыл только один корабль? Он царствовал сорок лет. У него был свой «флот». Почему же все золото должно было переправляться только на одном корабле? Почему нельзя было отправить 420 талантов золота на одном корабле, а 450 талантов на другом? Если автор книги Царств был главным летописцем в Израиле, а автор книги Паралипоменон был главным летописцем в Иудее, то неужели им не могли предоставить разную информацию? Разве 450 не включает в себя 420? Разве это не тоже, что надпись на кресте? И если это не то же самое, то почему Авторизованный Перевод не подает тени сомнения, которая падает на септуагинты, Гексаплы,  и тексты Весткотта и Хорта?

Еще одна претензия: в АП не правильно употребляется род существительных и время глаголов. Можно подумать, что  слово «them» («их») относилось к народам, а не к индивидуумам, поскольку синтаксис слова «autouz» употреблен не верно. Это слово мужского рода, а слово «народы» имеет средний род. Вместо слова «делает» из 1 Ин. 3:9 должно быть «постоянно совершает» (на греческом «poiei») и без этого настоящего, изъявительного (линейного) наклонения стих будет не правильно понят и т.п.

Но действительно ли этот случай настолько сложный?

Разве не может быть «народа», который состоит из индивидуумов? Как можно «крестить народ, не покрестив индивидуумов? Даже папа Римский на такое не пойдет. Он скорее будет крестить колокола, рыболовецкие судна, собачьи будки или ванные! (Они все это окропляют точно так, как окропляют младенцев!)

Если бы греческий синтаксис был сохранен по желанию богословов, то что бы мы тогда делали с текстом? «Pro de thz eorthz tou pasca eidwz o Ihsouz oti hlqen autou h wra ina», - или, - «Перед праздником Пасхи Иисус знал, что настал час Ему покинуть этот мир» (Ин. 13:1). Что еще Богу остается делать с таким переводом, если не бросить его в мусорное ведро, где и место всем новым переводам?

И разве «линейное время» решает проблему 1 Ин. 3:9? (Кеннет Уэст улетает вместе со своими пинками, и в своих трудах пытается влепить его, куда только можно. Он рассматривает спасение с точки зрения «совершения дел праведных» (1 Ин. 3:10), причем каждому дается один шанс нарушить закон, пока «нарушение закона на войдет в привычку» (1 Ин. 3:4)). Нет, ответ на 1 Ин. 3:9 находится в английском Ин. 3:6. Речь идет о внутреннем человеке, который рожден свыше, а не о христианине, который время от времени грешит, и грех которого еще не вошел в привычку. (Немного английского языка разметет все неясности любого греческого текста).

Говорят, что вместо слова «suffer» («страдать») должно быть «allow» («позволить»). Да неужели? Разве сегодня так говорят: «ПОЗВОЛЯЙТЕ маленьким детям приходить ко мне» (Матф. 19:14)? Разве не так сегодня говорят: «Разрешите маленьким детям…»? Но, если бы Иисус употребил слово «разрешите», в АП 1611, то критики сказали бы, что оно означает «препятствуйте»! (Они уже это сказали).20

В ПСП стоит слово «let» в данном тексте (Матф. 19:14), а спустя два стиха стоит оригеновская гностическая липа! Вот какую цену должен заплатить библейский верующий, чтобы получить «allow» или «let» вместо «suffer». (Я вам сочувствую, если вы собираетесь ее платить).

«Suffer» означает, что вам это чего-то будет стоить и придется «столкнуться» с некоторыми трудностями для того, чтобы позволить случиться некоторым вещам. Это приличное слово и, если ценой его удаления является диалог Сократа посреди Нового Завета, то диалог Сократа может спокойно отправляться в ад вместе с АСП, который его содержит.

Говорят, что слово «ад» («Гадес», «геена») не подходящее. Для исправления этой «ошибки», новые Библии вместо «ада» переводят «Гадес» в десятках мест, 21 и простодушному христианину потом объясняют, что это более точный «перевод».22 Но «Гадес» («adhs») это не перевод, а ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ. Благодаря такой транслитерации слово «ад» было удалено из Библии по милости отвергающих Христа и самоправедных «христиан». Если бы ревизионные корректоры были до конца честными людьми, то разве бы они не перевели слово «рай», как «оранос» (по-гречески «ouranos»)? И еще, если они действительно хотели перевести Библию на «язык людей двадцатого столетия», то почему они не придумали НОВОГО слова вместо «Гадеса»? Гадес – НЕ английское слово.

Говорят, что слово «Иеремия» было транслитерировано тремя способами в АП 1611 (Матф. 27:9, 16:14 и 2:17). Это «смущает читателя». Но это не смущало Муди, Торрея, Финнея, Сандея, Гоуфорта, Ливингстоуна, Де Хана, Фуллера, Айронсайда, Райса и любого умного человека, который верил в Библию и поступал по ней. КОГО ЖЕ ОНО «СМУЩАЕТ»? Если новые Библии должны прояснить «непоследовательность», то как они сами умудрились перевести еврейское слово «Альма» тремя разными способами, а слово Иеремия всегда одним? 23 Неужели они считают, что мы такие тупые, чтобы думать, будто слово «Дева» (Альма), относящееся к девственному рождению Иисуса Христа, имеет меньшее значение, чем транслитерация имени пророка?

Почему же Весткотт и Хорт не сохранили правильного написания слова Навуходоносор?24 Это имя упоминается в книге Даниила, которая была переписана с «септуагинты» (150-370 г. н.э.) и помещена в ватиканский манускрипт! Неужели Весткотт и Хорт не обнаружили в своем любимом манускрипте, что имя должно транслитерироваться шестью способами? Кто-то явно не дотягивает до своего «академического звания».

Говорят, что в Ев. от Марка 6:20 текст должен быть следующим «kept him safe» («берег его») вместо «observed him» («стерег его»). Но вот пришли писатели и богословы из 36 главы книги Иеремии и стали удалять слова. (Не имея представления о двух главных темах текста, они свили такой узел нонсенса, что даже опытный рыбак не в силах его распутать).

Во-первых, фраза «kept him safe» («берег его») НЕ из английского языка двадцатого столетия, и даже не из английского языка девятнадцатого столетия. Вот уже двести лет, как никто не употребляет такого выражения, и вы знаете об этом. Сегодня говорят «cool him off», «keep him out of trouble», «put him away», «put him in the lockup» и т.п. (Смотри «Комментарии Библейских верующих на книгу Бытие», Быт. 39-40), но фраза «kept him safe» означает охрану, а не тюремное заключение.

Во-вторых, слово «observe» подходит к стиху «… and when he heard him, he did many things, and heard him gladly» (Ев. от Марка 6:20). Для того, чтобы доказать корректорам, что они сами не знают, что творят, Господь доводит их до безумия и они остаются с такой фразой: «И он берег Иоанна»,26 «он всячески его опекал».27 Итак, делал ли он что-то ОДНО или то и другое? Если он делал то и другое, то разве не сохранилось это все в тексте АП 1611 в стихах 17, 19 и 20? «и заключил его в темницу… желала убить его; но не могла. Ибо Ирод боялся Иоанна…». Что собственно новое «усовершенствование» дало тексту, который Бог усовершенствовал 350 лет назад?

Слово «prevent» («предупредил») должно означать «to go ahead of» (или как сказал один писатель: «фраза «предупредил его» из Ев. от Матфея 17:25 должна означать «обратился к нему первым»). Ну, а что же означает слово «prevent» («предупредил») в известном смысле? Оно означает ПРЕДУПРЕДИЛ. Неужели Бог виноват в том, что англоязычные люди забыли значения слов, которые Он употребил в «Королевском Английском Языке»? Что еще может означать слово «pre-event», если не что-то предшествующее какому-то событию?

Неужели трудно догадаться, посмотрев на само слово?

Неужели его нужно менять на «обратился к нему первым»? Если так, то что, извините за любопытство, это должно значить? «Когда Иисус пришел домой, он пришел раньше Петра, и тогда он задал ему вопрос…»28 Разве Иисус «предугадывал» Петра, «предчувствовал» Петра, «говорил раньше» Петра или что? Разве слово « pre-event» удовлетворит все возможные варианты?29

Невозможно разобраться. Какова цена замены слова «предупредил» на «обратился первый, предчувствовал, предугадал, пришел домой ранее и т.п.»? (Все яблоки, которые подсовывает дьявол, - червивые!) Цена этих текстов в Матф. 17:25 такова, что придется полностью удалить стих 21.

Стих 21 отсутствует у Нестеля, Весткотта и Хорта и во всех остальных «Новых» Библиях. (Итак, ты меняешь свое первородство на похлебку, когда вместо « prevent» выбираешь текст «новых переводов»).

3. Современные заменители Авторизованного Перевода 1611.

Когда был издан ПСП (по преданиям Оригена, Евсевия, Августина, Иеронима и папы Павла VI), его стали называть «более точным переводом», который «избавит читателей от устаревших слов АП 1611» и т.п. Этот «более точный перевод» (если принять во внимание, что комитет не умел читать – смотри примечания к Ев. от Марка 1:1, Глава 8, примечание 1) представляет собой следующее: вместо «обольщение богатством» стоит «наслаждение богатством», вместо «В конце Субботы» стоит «по прошествии субботы» (Ев. от Матф. 28:1), вместо «единородный Сын» стоит «единственный Сын», (Ев. от Ин. 1:14), вместо «повреждаем слова Божия» стоит «проповедуем слово Божье не ради выгоды» (2 Кор. 2:17), вместо « conversation » («общение») стоит «жительство» (Фил. 3:20) и т.д. и т.п.

Цена, которую мы должны заплатить за эти «точные переводы» это, естественно, усиленная атака против Божественности Христа (Ев. от Луки 2:33; 1 Тим. 3:16; Ев. от Ин. 3:16; и т.д.).

Тексты на самом деле не такие точные, как кажутся. Например, «наслаждение богатством» (Ев. от Марка 4:19) совершенно не соответствует значению текста. Текст хорошо развивается Духом Святым в 6 главе Тимофею. Далее, он перекликается с Притчами 23:4,5. Богатство «обманчиво», оно завлекает человека, желающего овладеть им, в пагубную сеть. Речь совсем не идет о «наслаждении», поэтому текст ПСП для слабоумных.

«По прошествии субботы» (Ев. от Матф. 28:1) это очередная семинаристская глупость. Если они действительно собирались использовать греческий текст, (неужели вы думаете, что новые корректоры вместе с Весткоттом и Хортом, станут когда-либо использовать греческий текст, который согласуется с АП?!), то на греческом слово «sabbatwn» стоит во множественном числе. Это текст всех греческих манускриптов, унциальных манускриптов и курсивов любого семейства, поэтому издатели ПСП просто наврали насчет «более точного перевода». Мы не будем обсуждать тему изменения текста АП ради соответствия с греческим текстом, поскольку снова, цена слишком высока. Кстати, 17 стихов ниже, в той же главе, «новые» Библии (включая ПСП) убрали слово «Его» из предложения. «И, увидев Его (Иисуса), поклонились Ему» (Ев. от Матф. 28:17). Люди, которые много говорят о «греческих оригиналах», как правило, пренебрежительно относятся к «Спасителю из этих оригиналов».

Фраза «Единственный Сын» (Ин. 1:14) из ПСП выглядит немного смешно во свете того, что они перевели это слово, как «единородный» в Ин. 1:18, т.е. спустя четыре стиха, и это же слово перевели, как «рожденный» в Пс. 2:7. (Представляете себе человека, который говорит, что ПСП – это «последовательный» перевод, а АП – нет!).

И снова, «точный перевод» слова «politeuma», которое перевели, как «жительство» такой же точный, как адрес письма на деревню к дедушке. Слово «жительство» на греческом звучит, как «politeia», см. Ефесянам 2:12. Если ПСП настолько «точен», то почему в нем невозможно понять разницу между двумя греческими словами, имеющими два значения?30 Если лексикограф не видит разницы между словами «жительством» и «АДМИНИСТРАЦИЕЙ жилища», то кто поможет бедному переводческому комитету, который отвечает за лексику и пытается корректировать АП 1611?

Изменение во 2 Кор. 2:17 настолько смешно, что не стоит даже комментариев. Кто заинтересован в изменении фразы: «ибо мы не повреждаем слова Божия, как многие…», - до чего-то непонятного?31 Если текст искажен до «проповедуем слово Божье не ради выгоды» (ПСП), то что имеется в виду во второй половине стиха: «но проповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе»?

«Проповедование слова ради выгоды» заменяет неправильное обращение со словом, о чем идет речь в АП 1611 (которая старше на 300 лет ПСП) в той же самой книге 2 Кор. 4:2. Но «искажаем слово» (2 Кор. 2:17) связано с подменой слова прежде его проповедования. Заметьте, как точное слово АП 1611 пресекает два греха: искажение и неправильное обращение со словом без всякой помощи со стороны ватиканского манускрипта или Весткотта и Хорта.

Говорят, что вместо «corn» должно быть «grain», вместо «astonied» должно быть «astonished», вместо «bewray» должно быть «betray», вместо «whorish» должно быть «lewd», вместо «bruit» должно быть «eschewed» и вместо «amerced» должно быть …, потому что эти слова вышли из употребления. 

Для того, чтобы «разъяснить эти неясные отрывки» и т.д., читатель должен заплатить «по векселям», поскольку помимо «модернизации» АП новые Библии сделали следующее.

  1. Размыли границы между стихами, из-за чего их стало труднее находить.32
  2. Затем, удалили целые стихи, думая, что читатель не сможет их найти!33
  3. Изменили стиль Писания от поэзии к прозе, для того чтобы Библию было труднее запоминать.34
  4. Выступили против Божественности Христа и Девственного Рождения более, чем в десяти отрывках.
  5. Возвратились к устаревшим текстам латинской Вульгаты, используя ватиканский и синайский манускрипты в качестве предлога.35
  6. Оправдали всю операцию теорией, согласно которой, если «текст Библии сохранен», то сама Библия больше не представляет ценности!36

Подавив авторитет слова с помощью искаженных манускриптов Оригена, «богословы-экзегеты» предложили христианину еще одну новую великую замену! Самый убедительный довод – «Новую Английскую Библию».

  1. Божественность Христа подавляется в Рим. 9:5; 1 Тим. 3:16; 1 Кор. 15:47; Ев. от Матф. 9:2; Ев. от Матф. 2:11(обратите внимание на удаление слова «поклонились» в последнем стихе); Матф. 9:18. 14:32-33; Марк. 5:6; Матф. 20:20 (снова слово «кланяясь» (поклоняясь) удалено из текста, несмотря на то, что ВСЕ это греческие манускрипты).
  2. Девственное Рождение Христа отвергается в следующих стихах: Лук. 1:26-27, 2:33; Матф. 1:25.
  3. Безгрешность Христа ставится под сомнение в Ин. 14:30; 2 Кор. 5:21 (обратите внимание на формулировку фраз).
  4. Кровь Искупления отвергается в 1 Ин. 2:2 и в 1 Ин. 4:10 (подмена слова «remedy» на «propitiation»), 1 Пет. 4:1.
  5. Воскресение и Вознесение ставятся под сомнение в Лук. 24:3, 6, 12, 51-52 (перечитайте эти «Западные Удаления» в седьмой главе, пункт Е).
  6. Возвращение к искаженному АСП 1901 г. с неверным переводом 2 Тим. 3:16 и помещением глагола не на свое место. (Они поместили глагол на свое место в Рим. 7:12; 1 Кор. 11:30; 2 Кор. 10:10; и в 1 Тим. 1:15, но у них возникла «нейтральная» проблема в «нейтральном» подходе ко 2 Тим. 3:16).
  7. Чудо, которое произошло на Голгофе, было «затмением» (Лук. 23:44), которое не смогла зафиксировать военно-морская обсерватория!
  8. Католический текст Перевода Дауайя сдержится в Матф. 16:18 и Ин. 1:42.
  9. Руководитель переводческого комитета С.Х. Додд.37 Он такой же консерватор, как Элвис Пресли.

Но разве не «легче читать» Новую Английскую Библию? Ну, не так легко, как романы Толстого, но почти.

Мне интересно, насколько «современным» является текст ПСП? Посмотрим?

«The Verdure is no more», «slime of the purslane», «Asherim», «portent», «Waheb in Suphah», «their idols are like scarecrows», «lest the whole yield be forfeited to the sancturary», «satraps and prefects», «write it in common characters», «Negeb», «stadia», «curds and honey», «by Ashimah of Samaria»?????

Поверит ли настоящий библейский верующий такому переводу 1 Пет. 2:2, который гласит, что невозрожденный грешник может «возрасти во спасение»?

Может ли чадо Божье, знающее Автора Спасения, променять АП на смешную книгу, в которой говориться, что Иисус Христос был «пионером» в христианстве (Евр. 12:2)?

Может ли верующий поверить переводу, который сделал из Иисуса Христа Сына Божия с артиклем «А» (Матф. 27:54), когда люди веровали в Него; и потом сделал из Него Сына Божия с артиклем «ТНЕ», когда кто-то насмехался над ним (ПСП) в той же главе! (См. Матф. 27:40).

Может ли христианин принять Библию, переведенную комитетом, председатель которой заявил, что ее примечания близки к истине, а затем поместил текст Феодосия (шестой Столбец «Гексаплы») в примечание Ев. от Матф. 1:16? 38 Как мог человек, знавший воскресшего Господа из Библии, считать, что Ев. от Луки 24:6, 12, 40 было словом Божьим, потому что его «легче читать»?

Если его «легче читать», то, как он должен выглядеть?

«Ибо кто из человеков знает, что в человеке, кроме духа человеческого, живущего в нем? Так и Божьего никто не знает, кроме Духа Божия… Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием, и не может разуметь, потому что о сем надобно судить духовно» (1 Кор. 2:11, 14).

Если АП 1611 была бы сокращена до смешного, то Весткотт, Хорт и Лютер Вейгл, все равно бы верили, что Милтон Канифф переписал ее у Эла Каппа и «Q», а Эл Капп, в свою очередь, переписал ее у «X» и Бада Фишера.

Давным-давно Дух Святой сказал в своем труде:

«Все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства; все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание» (Притчи 8:8-9). Проблема не с головой, а с сердцем. АП кристально чист, точен, точно переведен с оригиналов. Он настолько точен, динамичен и «живуч», что современное богословие просто не может с ним справиться. Тем более с ним не справятся мирские массы американской общественности, которым тридцать лет промывало мозги «христианское телевидение».

«Ибо написано: «погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну»… Ибо когда мир своею мудростью не познал Бога в премудрости Божьей, то благоугодно было Богу юродство проповеди спасти верующих…Ибо… Еллины ищут мудрости… Но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы упразднить сильное… Для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом» (1 Кор. 1:19, 21, 22б, 27, 29).

Человек, писавший эти слова мог разговаривать, читать и писать на еврейском и греческом языках в их библейском значении. «Мудрость мира сего», на которую он ссылается относится к церкви в Греции. В этом не может быть даже сомнения, поскольку 1 Кор. 1-2 написаны для таких людей, как Сократ, Платон, Аристотель, Аммоний Сакский, Пантеней, Климент Александрийский, Ориген, Марциан, Валентин, Филон, Иосиф Флавий, Евсевий, Иероним, Августин, Кальвин, Весткотт и Хорт, Мэйчен, Ворфильд и ревизионных комитетов каждой Библии после 1881 года.

Где наука, философия и предание накладываются на текст АП 1611, удалите их прежде, чем вы позволите им удалить какое-нибудь слово в тексте.

Необразованному или неискреннему богослову, который все еще отвергает доказательство, стоит исследовать Евр. 11:21; Деян. 1:3; Ин. 4:24; Евр. 10:12; Кол. 2:12; 1 Тим. 6:20, 3:16; Рим. 13:9; Титу 2 :13; Кол. 2:8; Ин. 3:16; Лук. 24:52; Рим. 16:1; Ин. 14:1; Ин. 12:41; Марк 15:40; 2 Тим. 3:16 и Марк 15:28.

Всякому искреннему человеку, который не предубежден или не «обработан» «христианским образованием», что все новые Библии представляют собой католическую Вульгату Иеронима, восстановленную Весткоттом и Хортом. Эти два некатолика оказались еще более еретичными и радикальными, чем сам Иероним. Вот почему мы говорим, верно и справедливо, что АСП (1901 г.) это римско-католическая Библия. Все, придерживающиеся противоположных взглядов либо очень невежественны, либо очень испорчены. Многие из них «консерваторы» или «фундаменталисты», но правильное исповедание ортодоксии (Кальвин, Евсевий, Августин и т.д.) никогда не служило противоядием от нечестности или недостатка здравого смысла.

Мы можем только посочувствовать этим обманутым людям, которые верят во все, что читают, кроме АП 1611, но наша задача – предоставить им факты и молиться за них. Они будут судимы на судилище Христа (Рим. 14:11, - а не на страшном суде «Божьем», как об этом говорится в АСП и других католических Библиях, смотри главу 10), поскольку они отказались принять истину, упрямо заблуждались, показывали дурной пример Телу Христа, предали героев Реформации, которые отдали жизнь за Рецептус АП и виновны в том, что увели тысячи христиан от истины Божьей. Мы можем им посочувствовать, мы можем помолиться за них, но подражать им – не имеем права, не можем и сотрудничать с ними с чистой совестью, в виду исторических фактов, переводов и пересмотров и доказательства манускриптов. Любой человек, христианин или нет, должен быть слепым, если не видит, что каждая Библия, переведенная после 1880 года, является римско-католической Библией или коммунистической Библией.

Переводы Библии закончились в 1611 году, и с тех пор конкуренты АП 1611 занялись «книготорговлей».

Последовательный библейский верующий должен быть знаком с фактами, приведенными в 10 главе. Поскольку учение Духа Святого совершается через «сравнение духовного с духовным» (1 Кор. 2:13), то лучший способ изучать истинные библейские доктрины с помощью симфонии. Таким образом, лучший способ определения лжебиблии заключается в сравнении ее с другими «Библиями». Сравнения, приведенные в девятой главе, и доказательства, приведенные в седьмой и восьмой главах, ясно указывают на следующие истины, о которых свидетельствует Дух Святой.

  1. Авторские права на «Библии» были придуманы для того, чтобы избавить христианина от печатания изданий, которые бы сравнивали «Библии» с Библией (АП 1611).
  2. АП не попадает под эту классификацию, поскольку университетским печатникам было позволено печатать ЛЮБОЙ перевод Библии на английском языке наряду с АП. АП 1611 оказался на высоте через свидетельство Духа Святого.
  3. Все переводчики признают (сознательно или нет), что выпускать «новый перевод» на рынок людей побуждает двойная мотивация.
  4. Об успехе «перевода» судят по количеству продаж и, соответственно, все «новые переводчики» считают успех продажи доказательством того, что Святой Дух производит плод.
  5. Поскольку Святой Дух никогда не будет приносить плод любому из новых текстов, то для того, чтобы «новые» Библии не сходили с полок магазинов, необходимы авторские права, печатные программы и реклама.
  6. Когда НСХЦ выкупил авторские права на АСП у Нельсона (1929 г.), это было свидетельством того, что Бог отверг этот текст.
  7. Когда НСХЦ стал через прессу и радио рекламировать ПСП, это было свидетельством того, что Бог отверг его тоже.
  8. Сегодняшняя волна новых переводов, включая Новую Библию Скоуфилда с Комментариями, связана с деловым подходом к продаже и прибыли. Ничего подобного даже не упоминается в предисловии к АП 1611.
  9. Это знают (сознательно или подсознательно) все «новые» переводчики. Далее, все они лезут в дебри, пытаясь отождествить свой перевод с АП 1611 через ПП, АСП и ПСП.
  10. Это было доказано с помощью фокуса. Всякая Библия, выпущенная после 1880 года, является переводом пятого столбца «Гексаплы» Оригена, сохраненной в ватиканском манускрипте.
  11. Поэтому, не важно как далеко заходят в дебри «новые» переводчики, чтобы выставить свои труды в нужном свете. Определив это опытным путем, они не поняли, что успешная продажа зависит от веры Деян. 17:21. Поскольку они связались с греческими гностиками, которые создали ватиканский и синайский манускрипты, то единственная надежда удерживать уровень ПРОДАЖ И ДОХОДА – это выпускать каждый год «новый» перевод.
  12. Это и есть «ПРОПОВЕДЬ РАДИ ВЫГОДЫ», о которой идет речь в ПСП во 2 Кор. 1:17. Именно таким бизнесом и занимаются издательства, если верить Гудспиду, Монтгомери, Реймсу, Конибиру, Переводу Беркли и Беку. (См. Vaughn, «Новый Завет из 26 Переводов», Зондерван, 1967 г., стр. 799-800).
  13. Единственная и последняя надежда уничтожить навсегда ненавистную Библию заложена в принятии НСХЦ и РСЦ «Гексаплы» в качестве «Авторизованного Перевода» и в принуждении церквей, с помощью политического давления, сделать то же самое. Это произойдет за последующие двадцать лет.

Направления действий последовательного христианина предельно ясны. По таким принципам поступали Уиклиф, Тиндейл, Лютер, Крамер, Латимер, Ридли, Гус, Эразм, Стефан, Эльзевир, Хоскиер, Миллер, Бургон, Муди, Сандей, Сперджен, Гоуфорт, Тейлор, Мюллер, Скрайвенер и Хиллс: «И шлем спасения возьмите, и меч Духа, который есть Слово Божие» (Еф. 6:17, 13-14)!

Возьми с собой меч и приготовься действовать.

Как сказал Давид об оружии Голиафа: «нет ему подобного, дай мне его»! Не нужно возвращаться во вторую половину прошлого столетия, где церковь пользовалась не оружием, а ножами для масла, пластмассовыми ножами, зубочистками, пилочками для ногтей и заколками для волос. (ПП, АСП, ПСП и т.д.)!

Возьмите в руки старый «меч Духа», который заставляет хиппи краснеть, как только он засверкает на углу улицы; который заставляет профессоров колледжей нервничать, как только он засверкает в аудитории; и который возмущал Весткотта и Хорта настолько, что они всю свою сознательную жизнь потратили на то, чтобы от него избавиться. Возьмите ту старую поношенную Книгу, которую исказил Ориген, которую ненавидел Евсевий, которую презирал Константин, отвергал Августин и над которой посмеялись комитеты АСП и ПСП. Возьмите это обоюдоострое лезвие, которое поразило Мела Тротера, Адонирама Джадсона, Двайта Муди и В.Х. Каррола до самой души и произвело от них на свет христиан; которое поразило Чарльза Дарвина, Хаксли, Гоббеса, Юма и Бернарда Шоу до самой души и доводило их до бешенства. Возьмите то слово, которое было проповедано язычникам по всему миру, то слово, которое Святой Дух Божий использовал для того, чтобы сделать дураков из великих ученых, учителей и философов, которое свергло отцов и царства, и которое вдохновляло людей умирать на кострах и манежах. Возьмите эту непогрешимую, вечную КНИГУ, которую хотели бы прочитать ангелы, и перед которой трепещут демоны, когда читают о своем будущем. И если вы до сих пор еще не поняли, о какой Книге мы сейчас говорим, то, видимо, и не поймете.

Речь ТОЧНО НЕ идет об английском переводе Библии, изданном после 1800 года.

Зачем мы показываем все эти надоевшие баннеры на христианском сайте?


Tenet Banner System